Home e-Mail

Tips of the Month

   

Year 2002

Year 2003

 
04-2002
01-2003
 
05-2002
02-2003
 
07-2002
03-2003
08-2002
04-2003
09-2002
05-2003
 
10-2002
06-2003
 
11-2002
07-2003
 
12-2002
08-2003
09-2003
 
10-2003
 
11-2003
 
12-2003

Newsletters

Year 2004

01-2004
02-2004
03-2004
04-2004
05-2004
06-2004
07-2004
08-2004
09-2004
10-2004
11-2004
12-2004
 

Year 2005

01-2005
02-2005
03-2005
04-2005
05-2005
06-2005
07-2005
08-2005
09-2005
10-2005
11-2005
12-2005
 

Year 2006

01-2006
02-2006
03-2006
04-2006
05-2006
06-2006
07-2006
08-2006
09-2006
10-2006
11-2006
12-2006
 

Newsletters

Year 2007

01-2007
02-2007
03-2007
04-2007
05-2007
06-2007
07-2007

08-2007
09-2007
10-2007
11-2007
12-2007
 

Year 2008

01-2008
02-2008
03-2008
04-2008
05-2008
06-2008
07-2008

08-2008
09-2008
10-2008
11-2008
12-2008
 
 

Tips of the month ......01-04-2002

     
- CONFUSABLE WORDS: TAX - DUTY – FINE
-- Tax: (impuesto) amount of money paid to the government to pay for public services.
-- Duty: (derechos – tasas) a special tax paid on goods such as alcoholic drinks, cigarettes and petrol or when one import goods into a country.
-- Fine: (multa) amount paid for an offence or crime (delito).
- MARKETING
-- Marketing: ( puede aparecer traducido como mercadeo o marketing)the anticipation, management and satisfaction of demand through the exchange process.
-- Overall objectives: (objetivos generales) The broad measurable goals set by the top management..
-- Consumer Prices Index – CPI: ( Indice de precio al cosumidor): a federal government measure of the cost of living. Measures the monthly and yearly price changes for selected consumer goods and services in different product categories, expressing the changes in terms of a base period.
- BANKING
-- Quasi-money: (cuasi dinero) bienes que tienen propiedades similares a las del dinero en sentido estricto, por ej. Pagares y depósitos pagaderos a la vista.
-- Exchange controls: (controles de cambio) restricciones gubernamentales que limitan el derecho de cambiar la moneda nacional por la moneda de otro país.
-- Exchange current: (cambio actual) tipo de cambio en curso.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (1: 04-02)
 

 

Tips of the month ......03-05-2002

     
- CONFUSABLE WORDS: BEFORE – IN FRONT OF
-- Before: (ante - antes) it is used to speak about smth. that happens at an earlier time than smth. else. ( He thought for a moment before we spoke).
-- In front of: (en frente de) to be further forward smth. or someone. ( He stood in front of the desk. You can use before and in front of in formal use.( … before / in front of / facing a similar situation …).
- RECOMMENDED URLS
-- Oxford University Press – Oxford Advanced Dictionary - Ingles - Ingles:
http://www1.oup.co.uk/elt/oald
-- Merriam-Webster's Dictionary: http://www.m-w.com/netdict.htm
-- Banca Y Finanzas: http://www.worldbank.org/html/extpb/spagloss.htm
-- Banco Mundial, Glosario del: http://www.cba.ca/cba/eng/glossary%5Findex.htm
- BANKING
-- Accumulative (cumulativo) arreglo por el que un dividendo o interés que no se devenga o recibe al vencerse, se agrega a los que se vayan a pagar en el futuro.
-- Cummulative: (acumulado, acumulativo) disposición por la que los dividendos o intereses, no pagados o recibidos en su vencimiento, se agregan a los pagaderos en un futuro.

- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 
 

Tips of the month ......07-07-2002

     
 
- CONFUSABLE WORDS: SPEECH- TALK – LECTURE
-- Speech: (sermon – speech ) formal way of speaking to an audience where you say things you have prepared. ( He worked on Wilson’s policy speeches).
-- Talk: (charla) informal way of speaking to an audience, where you normally prepare what you say but do not always have a written text.( His weekly talks on the BBC radio were very good.
-- Lecture: ( conferencia) fairly formal way of speaking to an audience, specially to a group of students about an academic subject. ( The fist lecture at university was given by the language teacher).
- RECOMMENDED URLS
-- DICCIONARY OF PHRASES, SAYINGS, WORD ORIGIN: http://phrases.shu.ac.uk/
-- Glosarios sobre títulos y bonos: http://finance.wat.ch/termFinance/
-- Varios glosarios de la Reserva Federal
http://cbs.marketwatch.com/data/glossary.htx?source=/blq/mg/
http://www.wsdinc.com/
- BANKING
-- Write-down (depreciación de un activo) disminución del valor contable den bien para ajustarlos de acuerdo con las perdidas de capital por la rebaja en el valor del bien.
-- Write-off: (cancelación ,deuda incobrable) bien que se ha determinado que es incobrable y por tanto se cancela y registra como perdida. Ver written down value.
-- Written-down value: (depreciación de valor) termino de contabilidad para la valuación o costo de cualquier acción menos las cancelaciones por depreciaciones.

Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 

 

Tips of the month ......03-08-2002

     
   
- CONFUSABLE WORDS: AGENDA – DIARY
-- Agenda: (orden del dia) list of things that people want to discuss or deal with in a meeting. ( It was possible to place it on the agenda for discussion by the next international congress).
-- Diary: (agenda) it is a book that has a blank space or page for each day of the year.( He wrote down his appointment for 10.30 in his desk diary).
- RECOMMENDED URLS
-- Weights and Measures
http://www.advancement.cnet.navy.mil/products/web-pdf/tramans/bookchunks/14080_ind.pdf
-- Acronyms
http: / / www.ucc.ie / cgi-bin / acronym
http: / / www.hanford.gov / acronym / acronym.htm
- BANKING
-- International Money Order (giro monetario internacional) : giro monetario emitido por un banco, compañía financiera u oficina de correos que es pagadero en el extranjero.
-- Money Order- MO (giro postal) los giros postales y bancarios son instrumentos que compran comúnmente, pagando una comisión, quienes no desean mantener una cuenta de cheques y que quieren enviar dinero a terceros. Al frente del giro postal aparecen los nombres del comprador y del beneficiario. Una de las ventajas de los iros postales sobre los cheques es que no es necesario presentarlos en el lugar de su compra original para que se paguen.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 
 

Tips of the month ......01-09-2002

     
   
- ELECTION WORDS: (las vamos a nececitar)
-- Administration: gestión incoming administration: gobierno entrante
-- Spin doctors: asesores de imagen manifesto: plataforma electoral
-- Primaries: internas run-off: segunda vuelta
-- Impeachment: juicio político inauguration speech: discurso de asunción
-- Running partner: compañero de fórmula
-- Incumbent president: presidente en ejercicio del cargo
- RECOMMENDED URLS
-- Bloomberg : http://www.bloomberg.com/welcome.html
-- Campbell R. Harvey's :Hypertextual Finance Glossary, Master Glossary Index By Letter,Over 7,200 Entries,More than 18,000 Hyperlinks,The largest financial glossary on the Internet. http://www.duke.edu/~charvey/Classes/wpg/glossary.htm
- BANKING
-- Buying Rate (tipo comprador o de compra) : cotización publicada para compra ciertas cosas ( por ejemplo divisas extrajeras, letras de cambio ) que un banco u otro comprador usa para informar al comerciante su deseo de comprar.
-- Cancellation clause (cláusula de cancelación) provisión por la que se da a una o a ambas partes de un contrato el derecho de cancelación del acuerdo en caso de ocurrir un evento o condición específicos.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 

 

Tips of the month ......09-10-2002

     
   
- CONFUSABLE WORDS: claim – demand
-- Claim: (demandar): if someone claims money, they ask for it because it legally beongs to them. ( You should claim your pension 3 or 4 months before you reach pension age).
-- Demand ( reclamar): if someone demands money, they ask for it in a forceful and sometime aggressive way, even if they do not have the right to it.( They are demanding higher wages).
- RECOMMENDED URLS
-- FINANCE WISE: Every topic, from risk management to syndicated finance and equities is indexed in depth, with the contents of each site evaluated by our editorial staff before sites are allowed into FinanceWise's search index http://www.financewise.com/
- Encyclopedia of the new Economy
http://hotwired.lycos.com/special/ene/index.html?nav=part_two&word=intro_one
- BANKING
-- Loan Maturity (vencimiento del préstamo):fechad e vencimiento y pago de un préstamo.
-- FMAN (febrero, mayo, agosto y noviembre) meses de pagos trimestrales de dividendos o intereses.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 
 

Tips of the month ......01-11-2002

     
 
- CONFUSABLE WORDS: alike – likely
-- alike: (parecido-similar): if people or things are alike, they are similar to each other. If people do the same things, they act alike. (We think and talk alike. Supermarkets tend to look alike).
-- likely( probable): if someone is likely, or if it is likely to happen, it will probably happen. If someone is likely to do something , you expect them to do it. ( Nuclear war would be less likely under a non nuclear policy. … the sort of questions you are likely to ask).
- RECOMMENDED URLS
Dictionary of Advertising: http://advertising.utexas.edu/research/terms/#A
- Business Words by A. D. Miles: http://www.andymiles.com/
- BANKING
-- Realty : bienes raíces, inmueble, es sinónimo de real estate.).
-- Deed: (escritura de propiedad inmobiliaria, contrato) documento forma del traspaso por el titulo sobre una herencia u otra propiedad inmobiliaria se transfiere de una persona para otra.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 

 

Tips of the month ......01-12-2002

     
 
- CONFUSABLE WORDS: beside - besidees
-- Beside: (al lado de ): if one thing is beside another, it is next to it or at the side of it. ( His mother sat beside the little child).
-- Besides ( además, también): means “in addition to” or “as well as”. ( What languages do you know besides Spanish and French?).
- RECOMMENDED URLS
-- Bibliomanía http://www.bibliomania.com/
-- Computing and Networking Glossaries Bob Jensen at Trinity University http://www.trinity.edu/rjensen/booktech.htm
- MARKETING DIRECTO
-- ACD – Automatic Call Distribution: (distribución automática de llamadas): sistema de comunicación telefónica diseñado para canalizar grandes volúmenes de llamadas de y a equipos de operadores asignándolas al operador menos cargado.
-- POLL: ( encuesta) acción de comunicación directa en la cual la acción esperada de los destinatarios es una respuesta a un cuestionario.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 

 

Tips of the month ......01-01-2003

     
 
- CONFUSABLE WORDS: brand – make.
-- Brand: (marca): the brand of a product such as soap or tea is the name given to it by the firm that makes it. One firm may make several brands of a particular product. ( There used to be so many different brands of tea).
-- Make ( fabricante, marca): the make of a car or of an electric appliance such as a radio or washing machine is the name of the company that makes it.( …tests on different makes of a car to establish resistance to bodywork stress).
- RECOMMENDED URLS
-- Spelling of an English word that you just cannot find in an English language dictionary? http://www.mathcs.carleton.edu/faculty/jondich/CSTI/words.txt
-- Technology Glossary Bob Jensen at Trinity University The Glossarist: http://www.glossarist.com/
- INTERNATIONAL FINANCE
-- Face Value (valor nominal):el valor del bono impreso en la lámina. Es el precio al cual fue emitido el bono.
-- Debenture (debenture) es un bono garantizado por e crédito general de la empresa ( como un pagare gigante).
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-02-2003

     
 
- CONFUSABLE WORDS: remark – notice
-- Remark : ( comentar, hacer notar): if you remark that something is the case, you say what you think about a particular subject or what you have observed about it .What you say may be an opinion or a statement of fact. ( All day people had remarked that I looked well).
-- Notice ( notar ): if you notice that something is the case, you become aware of it. You may say something about it or you may not. ( The first thing you notices about him was his eyes).
- RECOMMENDED URLS
-- Caught in the web : http://accurapid.com/journal/00www.htm
-- CLICHÉS, AVOID THEM: http://www.suspense.net/whitefish/cliche.htm
- BANKING
-- Express Company money orders: (giros de pago de): giros o libranzas similares a los giros o libranzas postales o bancarias.
-- Permanent asset : ( activos fijos o inmovilizados) todo activo fijo o de capital.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 

 

Tips of the month ......01-03-2003

     
 
- EXPRESSIONS:
-- spick-and-span - very clean, very neat
This idiom is used with the verbs be, seem, and appear and can also occur with make and an object. It refers to the cleanliness of places, not people.
The hospital operating room always has to be spick-and-span.
The restaurant appeared spick-and-span through the window, but some corners were quite dirty. -- short and sweet - without delay, brief
This idiom can be used with be, or make and an object.
The word sweet in this idiom suggests that the shortness is preferred by someone.
I was quite relieved that the politician's speech was short and sweet.
The students appreciated the fact that the teacher made the exam short and sweet.
- RECOMMENDED URLS
-- Know the IPO language
"The ABCs of IPO" http://4ipo.4anything.com/network-frame/0,1855,4318-9817,00.html
-- Speak the IPO language used on the stock market.
"Beginner's Guide to IPOs" http://4ipo.4anything.com/network-frame/0,1855,4318-12294,00.html -- A concise beginner's guide of the CBS MarketWatch articles.
"IPO.com Glossary of Terms" http://4ipo.4anything.com/network-frame/0,1855,4318-87942,00.html A variety of terms unique to the IPO market.
-BANKING
-- Secured debt: (deuda garantizada):toda deuda que se ha garantizado con algún tipo de colateral aceptable.
-- Secured Deposits: ( depósitos asegurados) de acuerdo con las leyes de ciertas jurisdicciones los depósitos bancarios de los fondos de los gobiernos locales o estatales están asegurados con la garantía de valores aceptables o por un contrato de seguros (conocido como fianza del depositario) para la protección directa de dichos fondos.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 

 

Tips of the month ......01-04-2003

     
 
- EXPRESSIONS:
-- Up and about - in good health; active after an illness
This idiom is used only with the verb to be. It refers to the ability to move around after being limited by illness or injury.
I’m happy to be up and about after a week of flu.
-- Touch and go - risky, uncertain. This idiom is used most often with to be.
It is used when the result or outcome of a situation cannot be predicted until the very end, and when a change in the situation could occur at any time.
The peace negotiations were touch and go until both sides were satisfied.
- RECOMMENDED URLS
-- Caught in the web : http://accurapid.com/journal/00www.htm
-- CLICHÉS, AVOID THEM: http://www.suspense.net/whitefish/cliche.htm
- BANKING
-- Express Company money orders: (giros de pago de): giros o libranzas similares a los giros o libranzas postales o bancarias.
-- Permanent asset : ( activos fijos o inmovilizados) todo activo fijo o de capital.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. (2: 05-02)
 

 

Tips of the month ......01-05-2003

     
- CONFUSABLE WORDS: everyday, every day
-- Everyday: (cotidiano): spelled as one word, to describe normal like and the ordinary things that are part of it and which are not especially interesting or unusual. Everyday is an adjective which always comes in front of the a noun. ( We must return to our everyday life.)
-- Every day ( cada dia): if smth. happens every day, it happens on seven days each week. It is an adverbial, rather than an adjective. You can also use it as a synonym of often. (Lucy and I talk on the telephone every day. -Things like this ones happen every day in the world of business).
- RECOMMENDED URLS
-- The Investment FAQ: http://invest-faq.com/articles/index.html
-- Investor’sGuide.com: http://www.investorguide.com/ Investing Basics, Stocks, Bonds, Mutual Funds, Other Investments, Economy
- FINANCE
-- AJOJ (April, July, October, January): AJOJ , abril, julio, octubre, enero ( pagos trimestrales de intereses y dividendos).
-- A/k/a or a.k.a. (also known as) “ tambien conocido como” o “ alias”.
- Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-06-2003

     
 
-CONFUSABLE WORDS: everyday, every day
--Discreet: (discreto): if you describe people or their behavior as discreet, you mean that they are tactful and do not give away secrets about other people. ( He followed at a discreet distance).
--Discrete (independientes , separadas): things or ideas are totally separate from and unconnected with each other. It is a formal word. ( Occupations are grouped into discrete categories).
-RECOMMENDED URLS
--Wachowicz's Web World: http://web.utk.edu/~jwachowi/wacho_world.html#INDEX
--The following financial management web sites are grouped to correspond with the major topic headings in Fundamentals of Financial Management (with Prentice Hall Finance Center CD-ROM), 11th ed., Prentice-Hall (2001) by James Van Horne and John Wachowicz.
Part I: Introduction to Financial Management | Part II: Valuation ,Part III: Tools of Financial Analysis and Planning | Part IV: Working Capital Management, Part V: Investment in Capital Assets | Part VI: The Cost of Capital, Capital Structure, and Dividend Policy, Part VII: Intermediate and Long-Term Financing | Part VIII: Special Areas of Financial Management
-FINANCE
--Simple –lump-sum-credit (crédito por una sola cantidad total): acuerdo de crédito limitado en que el total del saldo adeudado se vence en una fecha especifica.
--Indirect compensation (compensación indirecta): gratificaciones incentivas o participaciones en efectivo en las ganancias obtenidas y recibidas en un mismo año. Las compensaciones indirectas incluyen todos los pagos en efectivo recibidos, además de un salario básico o gratificaciones garantizadas de fin de año.
-Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-07-2003

     
 
-CONFUSABLE WORDS: cost, costs , price
--Cost: (costo): amount of money you need to buy , do or make something. For example, the cost of a holiday could include what you pay for travel, hotels and restaurants. ( You may be charged with the cost of the telephone call.
--Costs (costos): of a business or a home are the sums of money that have to be spent regularly on running it. ( The company has one particular problem: energy costs).
--Price ( precio): amount of money you have to pay to buy it. ( Most restaurants now include the tip in the price of the meal.
-RECOMMENDED URLS
--C-SPAN Congressional Glossary http://www.cspan.org/guide/congress/glossary/glossary.htm
--THE LANGUAGE OF TRADE http://www.usinfo.state.gov/products/pubs/trade/glossac.htm
--Diccionario de SPANGLISH http://lamosca.net/nfspangl.htm
-FINANCE
--Mail deposit ( deposito por correo): deposito que recibe el banco por correo en lugar de recibirlo directamente . el banco acredita la cuenta del cliente y le envía un recibo por correo.
--Composite check (cheque combinado). Lista de los pagos que deben hacerse con una cuenta. El dueño de la cuenta envía una lista a su institución depositaria, acompañada de las indicaciones de pagar y debitar su cuenta por el total de los pagos realizados. La institución depositaria trasmite los pagos a los acreedores, quienes más tarde los depositan en sus respectivas cuentas.
Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-08-2003

     
 
-CONFUSABLE WORDS: stranger, foreigner
--Stranger: (extraño): a stranger is someone that you do not know or have never met or seen. ( Antonio was a stranger to all of us).
Also a stranger is a person who does not know a place very well. (The tourist’s wife said to Harvey, ”What time do the stores close downtown?” Harvey said, “ I am a stranger here”).
--Foreigner (extranjero): If you want to say that someone comes from another country and not from your own, you do not call them a “stranger”. You say they are a foreigner. ( In August there are over one million foreigners in France).
-RECOMMENDED URLS
--Diccionarios de variantes del español: http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm
--Medicine Abbreviations,Dentistry,Diseases,,Medical Care,Pharmacy,
http://eleaston.com/medvoc.html
-FINANCE
--Order paper:( documento a la orden): cuando se trata de instrumentos negociables, se le llama documento a la orden a aquel redactado en tal forma que necesita ser endosado por el beneficiario o endosatario. El documento a la orden puede convertirse en documento al portador mediante un endoso en blanco.
--Covered margin ( margen de cobertura). Margen de los tipos de interés entre dos instrumentos denominados en diferentes monedas, después de tomar en cuenta el costo de la cobertura futura.
Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-09-2003

     
 
-CONFUSABLE WORDS: programme - program
--Programme: (programa): on a TV or radio is a broadcast of something such as a film or documentary. (What is your favorite TV programme?).
--A research programme or a development programme is a plan for future research or development. ( He had not been able to prise any information about his own teaching programme from the university).
--A programme is also a plan which gives details of actions or events that that are to take place. ( … their programmes of meetings, talks and exhibitions).
-Note than in American English the spelling program is used for the above meanings
--A computer program ( programa ) is a set of instructions that is used by a computer in order to perform a particular operation. Note that the British and American spellings are the same. (I decided to write a program for a microprocessor using machine code.
-RECOMMENDED URLS
--DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS Y GLOSARIOS EN VARIOS IDIOMAS http://www.el-castellano.com/dicciona.html
--Bernstein's Dictionary of Bankruptcy Terminology

http://www.bernsteinlaw.com/publications/bankdict.html
-FINANCE
--Liquid Ratio:( coeficiente de liquidez): relación entre los activos actualmente disponibles y las obligaciones pendientes.
--Living trust: ( fideicomiso activo). Fideicomiso voluntario creado con los activos de una persona viva.
Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-10-2003

     
 
-CONFUSABLE WORDS: stationary, stationery
This words look similar and are both pronounced the same. However, their meanings are completely different.
--Stationary: (parado): Something that is stationary is not moving. (The boats were nearly stationary in the water).
--Stationery:( articulos de libreria y papeleria ) is all the various things you use for writing, such as paper, pens, envelopes and ink. ( I have a good stock of stationery in the locker).
-RECOMMENDED URLS
--DICTIONARIES AND LANGUAGE RESOURCES http://www.refdesk.com/factdict.html
--OVER 3,200 DICTIONARIES, ENCYCLOPEDIAS, GLOSSARIES, THESAURI http://www.1000dictionaries.com/dindex.html
-FINANCE
--Due from Balance:(pagadero del balance):termino ingles para “nuestra cuenta”.
--Due from banks:(pagadero por bancos efectivos en bancos): titulo de una cuenta de activos ene l libro mayor. Las cuentas subsidiarias bajo este nombre incluyen cada cuenta de fondos que un banco tiene en deposito con otros bancos. Entre estas cuentas están los fondos de las reservas legales y los fondos depositados en bancos corresponsales.
Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-11-2003

     
-CONFUSABLE WORDS: Assist - attend
This words look similar and are both pronounced the same. However, their meanings are completely different.
--Assist: (asistir, ayudar): If you assist someone, you give them the help they need. For example, the nurse can assist the doctor. (I enclose a map that may assist you).
--Attend:( asistir, participar, presenciar) You use attend to talk about being present at the event sch as a class or a meeting. ( I attend class every morning).
-RECOMMENDED URLS
--Engineering Construction Industry http://www.ecitb.org.uk/aboutus/glossary.htm
--eduPASS! The smartStudent Guide to Studying in the USA http://www.ecitb.org.uk/aboutus/glossary.htm
-FINANCE
--Mandate: (mando, mandato, mandamiento, orden):orden de un tribunal dada a una agencia o funcionarios autorizados para poner en vigor un decreto, dictamen o sentencia a satisfacción del tribunal.
--Jogging:( entrada, asiento): procedimiento de registrar en un dispositivo de almacenamiento la ocurrencia de ciertas clases particulares de transacciones o actividades del sistema.
Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Tips of the month ......01-12-2003

     
-CONFUSABLE WORDS: No – none
--You use no in front of nouns to mean “not any” or “not one”. For example, you might say that you have no time or no stamps. (He has given no reason for his reaction).
--You use none instead of a noun group that begins with “no” to indicate that there are not any of the things or people that you have already mentioned. ( Part - time assistance is a lot better than none at all).
-RECOMMENDED URLS
--Electrical Glossary http://www.hometime.com/projects/howto/electric/pc3gloss.htm
--ELSEVIE http://www.elsevier.com/
-FINANCE
--Rescheduling: (replanificar): renegociación de los términos de una deuda pendiente
--Dishonored: (rechazado, rehusado) termino usado para describir un instrumento negociable presentado para su pago y que se devuelve o no se acepta por aluna razón.
Source: Collins Cobuild, Marketing by J Evans & B Berman, Diccionario de Banca de J Rosenberg. Términos Financieros de G Segui, AMBA.
 

 

Newsletter Año 1 N°1 (01/2004)

   
CONFUSABLE WORDS: Control - Manage
Control: If you control something such as a country or an organization, you have the power to take all the important decisions about the way it is run. (The merchants controlled the network of marketing and supplies.
Manage: If you manage something such a as a business, an organization, or a system, you are responsible for organizing it and seeing that the right things are done. You have the power to make decisions, but you may nee the co-operation of other people.
( Mr. Smith manages the 400 acre dairy farm with the help of five men).
RECOMMENDED URLS
A Dictionary of Descriptive Terminology http://palimpsest.stanford.edu/don/don.html
http://www.foreignword.com/
BANKING
Cash Short: (efectivo faltante en caja): cuenta del libro mayor general donde se asientan los faltantes en efectivo de los cajeros.
Summarizing entry: (asiento de totalización): entrada en forma de diario escrita debajo del pie de las columnas del diario para indicar la igualdad entre los créditos y los débitos.
 

 

Newsletter Año 1 N° 2 (02/2004)

     
CONFUSABLE WORDS: base - basis
Base: The base of an object is its lowest part, where it begins, or where it touches the ground or a surface. ( We reached the base of the volcano).
The base of a system of ideas or a subject of study is the foundation from which other ideas or more advanced studies are developed. ( Marx came to describe the economy as a base, or structure, upon which a superstructure was erected consisting of such elements as law, politics, etc.).
Basis: The basis of or for something is the central and most important part of or it, from which it has been or can be further developed. ( The court is quite satisfied that there is no basis for these criticisms).
RECOMMENDED URLS
A large variety of Glossary and Acronym links pertaining to electricity and electronics http://www.iserv.net/~alexx/glossary.htm
Derecho Penal http://premium.caribe.net/~israpaal/penal.htm
BANKING
Gravy: (dinero conseguido ilegalmente, soborno político). Dinero recibido en exceso a lo anticipado; dinero ganado fácilmente generalmente por medios ilegales.
Green power: ( poder verde) poder adquisitivo del dinero.
A WORD A DAY ..., KEEPS INGNORANCE AWAY!!!!
forfend: *1: to ward off : prevent 2: to protect : preserve
*My roommate claims that the best way to forfend a nasty cold is to chew garlic.
watershed:n 1: a dividing ridge between two drainage areas 2: the region or area drained by a particular body of water *3: turning point
*Last weekend’s victory was a watershed for our team, marking the end of a long losing streak.
hark back: v 1: to turn back to an earlier topic or circumstance *2: to go back to something as an origin or source
*The restaurant’s art-deco interior harks back to the Paris of the 1920s.
memonic: adj : assisting or designed to assist memory
Our music teacher taught us the mnemonic sentence “Every good boy does fine” to help us remember the names of the lines of the treble staff.
conundrum: n 1: a riddle whose answer is or involves a pun *2: an intricate and difficult problem *Technology presents us with a challenging conundrum since it has the potential to be destructive as well as beneficial.
welkin: n 1a: the vault of the sky : firmament b: the celestial abode of God or the gods : heaven *2: the upper atmosphere
*We wondered if the balloon would disappear into the welkin or float across the sea to a faraway land.
crucible: n 1: a heat-resisting container 2: a severe test *3: a place or situation in which concentrated forces interact to cause change or development
*In the mid-1950s Alabama was the crucible of the civil rights movement, in large part due to Rosa Parks and her refusal to give up her bus seat.
akimbo: adj or adv *1: having the hand on the hip and the elbow turned outward 2: set in a bent position
*The boys knew they were in trouble when they saw Aunt Alice standing in the doorway, a scowl on her face and her arms akimbo.
 
 

Newsletter Año 1 N° 3 (03/2004)

   
 
CONFUSABLE WORDS: capacity - capability
Capacity: The capacity of something is the amount that it can hold or produce. (The pipeline has a capacity or 1.2 million barrels a day).
A person’s capacity is their ability to do something well. ( If a man is self-employed, he can adjust his performance to his capacities).
Capability: The capability of a country, machine or person is their ability to do a particular thing. ( Every advance in medical capabilities is an increase in our moral responsibility).
RECOMMENDED URLS
Glossary of English terms concerning American education
http://www.kbr.be/fulbright/studus/glossary/
http://www.edvpackaging.com/english/default.htm
FINANCE
NASDAQ: National Association of Securities Dealers Automatic Quotation System ( Sistema automático de cotizaciones de la Asociación Nacional de Agentes de Bolsa). Sistema computarizado donde los gentes / corredores ingresan sus precios internos para que accedan sus pares a fin de realizar transacciones.
Debenture: (debenture) bono garantizado por el crédito general de la empresa, sin respaldo especifico.
 
 
Un Articulo Interesante
Las lenguas del mundo, una especie en peligro Por Julián Povedano*
Para sobrevivir en el tiempo, las lenguas necesitan por lo menos 100.000 hablantes. En la actualidad se estima que existen unas 6.800 lenguas en el planeta, según afirma UNESCO, la mitad de las cuales son habladas por comunidades menores de 2.500 personas.
Aunque varían en matices, las proyecciones dan a entender que la extinción de lenguas, para finales del presente siglo, podría alcanzar niveles de catástrofe. Si bien es cierto que, desde el principio de los tiempos, las lenguas nacen y mueren, y son miles las que caen en el olvido, su extinción nunca había experimentado la velocidad que alcanza en la actualidad. Una velocidad que provocará que, según el Worldwatch Institute, entre el 50 y el 90% de las lenguas del mundo se pierdan para a finales de este siglo. Para algunos, esta extinción es semejante al de la extinción de especies, la extinción de formas de vivir, la extinción de culturas.
La guerra y los genocidios, los desastres naturales, la extinción de idiomas poco utilizados por la adopción de lenguas dominantes, como el chino y el ruso, y las prohibiciones que sobre ellas aplican ciertos gobiernos, han contribuido al desuso de numerosas lenguas. Otros, como el profesor Ladefoged, entienden que la razón para esta acelerada extinción, además de en el sistema económico, las políticas gubernamentales y los sistemas de enseñanza, la encontramos, sobre todo, en los medios de comunicación masiva, que las abandonan en favor de los idiomas más difundidos a escala planetaria.
En la actualidad, tan sólo 100 siberianos hablan el udihe; el número de hablantes de arikapu ha descendido a menos de seis personas; en el año 2001, la señora Marie Smith, que ya contaba con 83 años de edad, era la única hablante de eyak, un lenguaje nativo de Alaska y, en 1992, la muerte de un granjero turco señaló el fin del ubykh, un idioma de la región del Cáucaso que tenía el récord de consonantes: 81. Una desgracia, como el terremoto que afectó el oeste de la India a finales del siglo XX, puede provocar estragos en el porcentaje de hablantes de una lengua. En el sismo, murieron unos 30.000 hablantes de kutchi, de los 800.000 que lo conocían. En buena medida, la desaparición de lenguas se da dentro del movimiento hacia la uniformidad cultural que ha traído consigo la globalización. El valor como agentes de la diversidad y la diferenciación que poseen todas las lenguas es de gran importancia. Por ello, para que no se pierda, existe una contrapartida o reacción al proceso uniformador: en la actualidad, algunas lenguas están volviendo, o si se quiere, resucitando.
En 1983, los hawaianos re-introdujeron en sus escuelas el nativo aha punana leo que casi se había extinguido -sus hablantes no llegan al millar- después de que Estados Unidos, tras anexionar el país en 1898, prohibiera su enseñanza y en la actualidad entre 7 y 10 mil hawaianos hablan su lengua nativa. Por su parte en Cronwall, Inglaterra, se trata de reavivar el cornish, lengua que se cree murió hacia 1777. Lo mismo está sucediendo con antiguas lenguas mayas en México, en tanto que el hebreo evolucionó, en el siglo XX, de lengua escrita a idioma nacional, hablado por unos cinco millones de personas. Otras iniciativas pretenden revivir el galés, el navajo, el maorí y diversas lenguas nativas de Botswana.
Esta restauración de idiomas casi desaparecidos no hace más que afirmar la característica principal de la lengua, la de distinguir a unos hablantes de otros, la voluntad de diferenciarse que tienen las comunidades. Si bien el mito bíblico achaca la diversidad de las lenguas a un castigo, lo cierto es que, cuantas más lenguas contenga el mundo, más rico será, más fuerte y más complejo.
* Periodista
FUENTE:www.websolidarios.org
 

 

Newsletter Año 1 N° 4 (04/2004)

   
   
CONFUSABLE WORDS: fragile - frail
Fragile: Delicate things that are easily broken or damaged can be described as fragile. ( She poured tea into cups as thin and fragile as magnolia petals).
Fragile is sometimes used to describe people. If someone feels fragile, they feel week, for example because they are ill or because they have drunk too much alcohol. ( Ted looks pale and fragile today).
Frail: a frail person is weak and in poor health. ( Her head trembled on her frail neck).
RECOMMENDED URLS
http://traduccion.rediris.es/
URLs de GLOSARIOS Varios de Carlos Ben Ari-Héctor M. Gayón:
http://www.spanish-translation.com/language.htm
BUSINESS WORDS
Exworks: Franco fabrica
Dormant company: Empresa inactiva
Management Control: Control de gestión
Wash Sale: Venta ficticia.
A WORD A DAY ... KEEPS IGNORANCE AWAY!!!!!
bona fides
n 1: good faith : sincerity 2: evidence of one’s good faith or genuineness *3: evidence of one’s qualifications or achievements
* The professor’s bona fides include numerous publications in scholarly journals.
syncretic
adj : characterized or brought about by the combination of different forms of belief or practice
Dr. Portman practices a syncretic form of medicine, borrowing from both eastern and western medical traditions.
debonair
adj *1: suave, urbane 2: lighthearted, nonchalant
*Donald, a handsome and debonair bachelor, has become a sought-after guest for dinner parties. chapter and verse
n 1: the exact reference or source of information or justification for an assertion *2: full precise information or detail
*“Around a campfire one evening I was giving the boys chapter and verse about the staggering losses in the rainforests around the world.” —PAUL QUINNETT, AUDUBON, SEPTEMBER 1985
ineluctable
adj : not to be avoided, changed, or resisted : inevitable
In classical tragedy, the hero’s flaw often leads him to a disastrous and ineluctable fate.
ear candy
n : music that is pleasing to listen to but lacks depth
“You call our music ‘ear candy,’” said the bandleader, “but it might interest you to know that we’re booked solid for the rest of the year.”
jackleg
adj 1a: lacking of skill or training : amateur *b: characterized by unscrupulousness, dishonesty, or lack of professional standards 2: makeshift
* “Don’t expect me to trust our cigar-chomping jackleg mayor,” snarled Sam. “I know for a fact that he bribed two city council members.”
serendipity
n : the gift of finding valuable or agreeable things not sought for
The fact that the roadside restaurant we selected happened to be the best deal in town was pure serendipity rather than the result of careful planning.
 
 

Newsletter Año 1 N° 5 (05/2004)

   
   
CONFUSABLE WORDS: couple – pair
Both couple and pair refer to groups of two.
If you call two people a couple, you mean that they are married o have a close permanent relationship. You usually use a plural form of a verb with couple. ( In Venice we met a South African couple). The same happens with two partners who dance or do other things together.
Two people can also be called a pair, but they may not have a very close relationship. You often use pair in a humorous way or to show disapproval. When pair is used like this, you use a plural form of a verb with it. ( They had always been a devoted pair).
Two animal that mate with each other and produce young are called a pair.
Two things that match each other, for example shoes or ornaments, are called a pair. When pair is used like this, the verb can be singular or plural. ( She had put on a pair of black shoes).
You also talk about a pair of scissors, trousers, or other things made of two matching parts. You use a singular verb. ( Round his neck was a pair of earphones).
In conversation, a couple of things or people are two things or people. You use a plural verb with a couple of . (They have been helped by a couple of newspaper reporters).
Very often, when people talk about a couple of things or people, they do not mean exactly two of them. They mean at least two but not very many. (They will be coming out in a couple of minutes).
RECOMMENDED URLS
Glosarios y Diccionarios on line en ingles, francés e italiano en :
http://www.glosariosonline.com.ar/main.htm
Glossaries by Subject http://www.lai.com/glsubj.html
BUSINESS WORDS
Maturity matching: calce de plazos, ajuste de plazos ( entre activos y pasivos).
Desk officers: Empleados administrativos
Deuda incobrable: Bad debt
Moratoria fiscal: Tax amnesty
Source: Glosario Contable – S Debonis. Diccionario de Banca – J Rosenberg – Cobuild Collins – confusbale words.
 
 

INTERNET COUNTRY CODES

Source: CIA World Factbook 2001.

 

 

Newsletter Año 1 N° 6 (06/2004)

   
   
CONFUSABLE WORDS: salary – wages
If you are employed, your employer pays you a salary or wages for doing your job.
A salary is the amount of money that someone is paid each year, although they actually get a certain amount each month. In the past, it was only people with professional or non-manual jobs who received salaries A person’s salary is usually aid directly into their bank account or paid to them by cheque. ( Ina good year, a top executive’s bonus can outstrip his annual salary.)
Wages are usually paid once a week. In the past, manual and non-skilled workers received wages. Nowadays they may receive either wages or a salary. A person’s wages may be paid to them in cash or by cheque, or the money may be paid directly into their bank account. ( They hated working underground, but the wages seemed high to them).
RECOMMENDED URLS
Glossary & Terms Know the IPO language http://4ipo.4anything.com/4/0,1001,4318,00.html
Glossary Agent™ links are grouped in 18 subject categories: New Listings (12) Accounting, Business, Economics (20) Biometrics, Computers, Internet (15) Building Construction (10) Crime and Fraud (16) Employee Benefits, Healthcare, Human Resources (31) Environment (29) Finance and Investment (24) Fire Prevention (8) Insurance and Surety (45) Law (33) Life Sciences (28) Physical Sciences nd Engineering (20) Reinsurance (14) Risk Management (7) Safety (9) Shipping and Transportation (25) Statistics (8) Weather (15)
http://www.insurancetranslation.com/Glossary_Agent/index.htm
FRENCH TERMS ANDEXPRESSIONS COMMONLYUSED IN ENGLISH
Over the years, the English language has borrowed a great number of words and expressions from French. Some of this vocabulary has been so completely absorbed by English that speakers might not realize its origins. Other words and expressions have retained their "Frenchness" - a certain je ne sais quoi which speakers tend to be much more aware of (although this awareness does not usually extend to actually pronouncing the word in French). The following is a list of French terms which are commonly used in English.
adieu
Literal meaning: until God. Used like "farewell"; when you don't expect to see the person again until God (when you die and go to Heaven)
agent provocateur
Literal meaning: provocative agent . A person who attempts to provoke suspected individuals or groups into committing unlawful acts
aide-de-camp
Literal meaning: camp assistant
A military officer who serves as a personal assistant to a higher-ranking officer
aide-mémoire
Literal meaning: memory aid
1. Position paper
2. Something that acts as an aid to memory, such as crib notes or a mnemonic devices
à la carte
Literal meaning: on the menu*. French restaurants usually offer a menu with choices for each of the several courses at a fixed price. If you want something else (a side order), you order from the carte. *Note that menu is a false cognate in French and English.
à la mode
Literal meaning: in fashion, style
In English, this means "with ice cream" - apparently someone decided that having ice cream on pie was the fashionable way to eat it.
(to be continued...)
WORLD MAP OF TIME ZONES http://www.worldtimezone.com
Time is important in any kind of business. Go to World Map of Time Zones ( http://www.worldtimezone.com/ ), and you'll find the answers you need. You can view a world time map, individual country maps, a map of countries that use Daylight Saving Time, and a listing of cur-rent times in every country of the world. You can view a map showing where it's night and day across the globe right now.
 
 

Newsletter Año 1 N° 7 (07/2004)

   
   
CONFUSABLE WORDS: alternately – alternatively
You use alternately to say that two actions or processes keep happening regularly after each other. ( Each piece of material is washed alternately in soft water and coconut oil).
You use alternatively to give a different explanation from one that has just been mentioned, or to suggest a different course of action. ( Or alternatively was he short of cash because he had never been to the Rosses’ house at all?
RECOMMENDED URLS
http://www.intelihealth.com/IH/ihtIH/WSIHW000/9276/9276.html?k=tnavx325x9276
DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS Y GLOSARIOS EN VARIOS IDIOMAS
http://www.el-castellano.com/dicciona.html
FRENCH TERMS ANDEXPRESSIONS COMMONLYUSED IN ENGLISH ( cont.)
amour-propre
Literal meaning: self love, self respect
Aperitif
Literal meaning: cocktail . From Latin, "to open"
après-ski
Literal meaning: after skiing
The French term actually refers to snow boots, but the literal translation of the term is what is meant in English, as in "après-ski" social events.
à propos (de)
Literal meaning: on the subject of In French, à propos must be followed by the reposition de. In English, there are four ways to use apropos (we leave out the accent and the space):
1. Adjective - appropriate, to the point: "That's true, but it's not apropos."
2. Adverb - At an appropriate time, opportunely: "Fortunately, he arrived apropos."
3. Adverb/Interjection - by the way, incidentally: "Apropos, what happened yesterday?"
4. Preposition (may or may not be followed by of) - with regard to, speaking of: "Apropos our meeting, I'll be late"; "He told a funny story apropos of the new president."
art déco
Literal meaning: decorative art. Short for art décoratif
(to be continued...)

 
   
Posted on Tue, Feb. 17, 2004
OF THE PEOPLE: Speaking for tongues… BY JIM RAGSDALE
Pioneer Press

Irene Toro-Martinez learned Spanish at home and is studying German. Molly Brookfield's mother is fluent in French and is working on Spanish. Getinet Kidanemariam is fluent in Amharic, the official language of his native Ethiopia.
All three described their language skills in English, the lingua franca of the Capitol rotunda, where they appeared Monday to promote linguistic pluralism as a learning tool and as an entree into the global village.
"Monolingualism is curable," read one of the signs held by Irene and Molly, 16-year-old juniors at St. Paul Central High School.
Instruction in what used to be called "foreign'' languages is available in Minnesota schools, and a number of magnet-school offerings are based on language immersion. But in the shift from the old Profile of Learning to new statewide graduation standards, world languages were not included as core academic standards.
Language advocates fear that means these classes will be considered "extras'' that can be trimmed when budgets are tight. The appearance of parents, teachers and students at the Capitol was aimed at enshrining world languages as a core requirement — not a frill — in Minnesota's K-12 classrooms.
Bills sponsored by Rep. Mindy Greiling, DFL-Roseville, and Sen. Sandra Pappas, DFL-St. Paul, would make world languages a statewide academic standard.
"We have a global society," Greiling said. "We have jobs going over to India because they speak perfect English. But we're never going to have international jobs outsourced to us, because we only speak English."
But in a year when the focus is on adopting contentious science and social studies standards, it will be a tough sell to put German, French, Dutch, Spanish and Mandarin on the legislative agenda.
Department of Education Commissioner Cheri Pierson Yecke is focusing on basic academic areas and wants districts to take the lead in deciding what classes to add, said her spokesman, Bill Walsh. Rep. Barb Sykora, R-Excelsior, who chairs the House Education Policy Committee, said districts are required to offer at least one language as an elective, but students are not required to take it to graduate. Some districts, she noted, may impose language requirements of their own.
"The question is, how many mandates should we have?" Sykora asked.
At least one more, say those who view languages as a window on the world and a priority for education. Carol Ann Dahlberg of Moorhead, a national consultant on language instruction, came to the Capitol to argue for a language requirement as a critical learning tool, particularly in the early grades.
"The real rationale is what it does for the learner," she said.
Vicki Nolan, who teaches Spanish to K-6 students at Valley Crossing Community School in Woodbury, said her youngest students intuitively pick up phrases such as "¿Como estas?" without translating into "How are you?"
"They just know '¿Como estas?' " Nolan said.
Molly Brookfield said she found her high school Spanish helpful when she traveled to Europe with her parents. She said she hopes to study Spanish in college, but she does not sound worried about whether it helps her in her career.
"I love the language so much," she said.
http://www.twincities.com/mld/twincities/news/7968634.htm
 
 

Newsletter Año 1 N° 8 (08/2004)

   
   
CONFUSABLE WORDS: forget – leave behind
If you forget something such as your keys, you do not remember to take them with you when you go somewhere. If you forget to do something such as buy some milk, you do not remember to do it. ( take your raincoat. You forgot it).
If you leave something behind, you do not bring it with you. You leave it where it is either because you decide not to take it or because you do not remember to take it. ( Feeling in his pockets he found his wallet was not here; he must have left it behind at the pub).
RECOMMENDED URLS
SITIO PARA AVERIGUAR EL TIEMPO EN TODO EL MUNDO - ¡¡¡¡¡EXCELENTE !!!!!

http://english.wunderground.com/cgi-bin/findweather/getForecast?query=europe
FRENCH TERMS ANDEXPRESSIONS COMMONLYUSED IN ENGLISH ( cont.)
attaché

Literal meaning: attached. A person assigned to a diplomatic post
au fait
Literal meaning: conversant, informed
Au fait is used in British English to mean "familiar" or "conversant": She's not really au fait with my ideas.
au gratin
Literal meaning: with gratings. In French, au gratin refers to anything that is grated and put on top of a dish, like breadcrumbs or cheese. In English, au gratin means "with cheese."
au jus
Literal meaning: in the juice. Served with the meat's natural juices.
au naturel
Literal meaning: in reality, unseasoned . In this case naturel is a semi-false cognate. In French, au naturel can mean either "in reality" or the literal meaning of "unseasoned" (in cooking). In English, we picked up the latter, less common usage and use it figuratively, to mean natural, untouched, pure, real.
au pair
Literal meaning: at par . A person who works for a family (cleaning and/or teaching the children) in exchange for room and board
avant-garde
Literal meaning: before guard. Innovative, especially in the arts
avoirdupois
Literal meaning: to have weight. This word has a very interesting etymology. The words avoir du poids are French, but the expression itself is English: the words were (in a nutshell) imported into English from Old French, strung together, and then the new term, which referred to commodities sold by weight, was exported back to French in the 15th century. Today it is an informal, general term for weight.
bête noire
Literal meaning: black beast. Similar to a pet peeve: something that is particularly distasteful or difficult and to be avoided.
billet-doux
Literal meaning: sweet note, Love letter
Blond, blonde
Literal meaning: fair-haired. This is the only adjective in English which agrees in gender with the person it modifies: blond is for a man and blonde for a woman. Note that these can also be nouns.

 
   
El español como recurso económico Por Marcela Valente (Interpress Service)
Tres universidades de Argentina formaron un consorcio para evaluar y certificar el dominio de la lengua española de extranjeros no hispanohablantes, con aval del Ministerio de Educación, un paso que abre la puerta al desarrollo del turismo, la enseñanza y el negocio editorial, entre otros campos. Una de las mentoras del proyecto, la decana de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba, en el norte del país, Cristina Elge, dijo a IPS que los primeros exámenes se tomarán en noviembre en Argentina, pero la cancillería ya adelantó que se incorporarán luego instituciones en Brasil, Estados Unidos y China.
La idea de formar un consorcio académico evaluador surgió en 2001 entre las tres casas de altos estudios más antiguas del país: la Universidad de Buenos Aires, la de Córdoba y la del Litoral, en el nororiente de Argentina. «Mucha gente que tenía el conocimiento del español se acercaba para ver si podíamos tomar un examen y certificarla», relató Elge
Cuando las bases del proyecto tuvieron aval del Ministerio de Educación y de la cancillería, la depreciación monetaria de 2002 creó la demanda. «La devaluación hizo que muchos europeos, canadienses y estadounidenses cambiaran España por Argentina como destino elegido para aprender el español», comentó la decana.
El Ministerio de Educación estimó que en 2003 llegaron a Argentina más de 40.000 estudiantes extranjeros para aprender la lengua española. Si bien el pasaje hasta este país sudamericano resulta más caro por la distancia, el costo de vida y el valor de los cursos son mucho más bajos medidos en dólares, sin que mengüe la calidad del aprendizaje. Para hacer el proceso más atractivo y académicamente válido, faltaba la certificación, que muchos adquirían presentando exámenes ante instituciones de enseñanza de España. Esa nación europea, madre de la lengua que habla Hispanoamérica, mantiene el liderazgo en enseñanza y evaluación del español para extranjeros.
El Instituto Cervantes, dependiente del Ministerio de Educación de España, elabora cursos para sus sedes en 40 países, y la Universidad de Salamanca se encarga de evaluar los exámenes y certificar el conocimiento. Por esta tarea, la Universidad cobra entre 60 y 80 dólares según el nivel del conocimiento a examinar. Los estudiantes extranjeros se inscriben, pagan el derecho de examen, y rinden sus conocimientos ante evaluadores del Instituto Cervantes o de otros organismos asociados.
La Universidad de Salamanca corrige las pruebas y otorga los certificados conocidos por la sigla DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera).
En América Latina, solo la Universidad de México alcanzó un desarrollo similar, según explicó Elge. «En Sudamérica somos los primeros», destacó. La institución mexicana otorga el EPLE (Examen de Posesión de la Lengua Española) que vale para el trabajo profesional y para la incorporación a la universidad no hispanohablantes. Pero mediante un convenio con la Universidad de Salamanca, el certificado de cada uno se convalida en el otro país.
En Argentina, donde el certificado aún carece de nombre, se enseña «la variante argentina culta» del español, explicó Elge. No obstante, el criterio para certificar será más amplio, permitiendo la incorporación de otras variedades. El certificado se exigirá a los extranjeros para aspirar a posgrados, un requisito común en Brasil con el portugués, pero que en Argentina hasta ahora no existe.
El mecanismo de certificación más conocido fue el creado para el idioma inglés, controlado por la Universidad de Cambridge, en Gran Bretaña. Allí la enseñanza de la lengua inglesa factura más que la industria automotriz, según un estudio publicado en 2002 en uno de los «Cuadernos Cervantes, la Revista del Español en el Mundo». Las ganancias no provienen solo de los precios de los exámenes, sino de los paquetes de turismo ideados para «sumergirse» en la lengua, la edición de libros, casetes, disquetes y vídeos, entre otros aspectos del negocio lingüístico.
La lengua de Cervantes, oficial en más de 20 países, es el idioma materno de unos 400 millones de personas, y otros 100 millones lo hablan como segunda lengua, de acuerdo a una investigación realizada por la Universidad de México. A fines de comunicación internacional, el español es el segundo idioma del mundo después del inglés. Pero en cantidad de hablantes se ubica cuarto después del mandarín (que lo hablan 1.000 millones de personas en China), el inglés (500 millones), y el hindi (480 millones de hindúes).
La diferencia entre la cantidad de personas de habla inglesa y de hispanohablantes no es grande. Sin embargo, en comparación con el enorme desarrollo de la industria editorial y las tecnologías de la enseñanza del inglés, el negocio del español está todavía en estadio incipiente. «Imagínese lo que significaría para nosotros», dijo Elge al referirse a la posibilidad de tomar exámenes de español en Brasil, Estados Unidos y China y corregirlos en Argentina. A través de la cancillería, el asunto ya viaja y se trata en cada una de las misiones diplomáticas comerciales que emprende el gobierno.
La Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba, que dirige Elge, tiene distintas carreras para la enseñanza del inglés, el alemán, el italiano, el francés, el portugués y el castellano, pero dirigidas a estudiantes argentinos. No obstante, en los años 80 comenzó a desarrollar cursos de enseñanza del español para extranjeros. Debido a esa experiencia, desde este año incorporó la Licenciatura y el Profesorado de Español como Lengua Extranjera, una carrera con dos títulos posibles que es única en el país, orientada específicamente a formar docentes especializados.
De allí la participación activa de la Universidad en la creación del consorcio. La decana explicó que por el momento el programa se financia a través del Estado, pero en cuanto las universidades comiencen a cobrar aranceles de examen, aún no establecidos, el proyecto se autofinanciará y dejará buenos recursos a los centros académicos.
«Lo económico no es lo que nos motiva, nos apasiona el desafío intelectual, pero tampoco podemos desdeñar el hecho de que para sobrevivir, a veces las universidades debemos actuar como empresas», admitió. El certificado permitirá además que Argentina adquiera peso internacional en la enseñanza del español, y será una fuente de ingresos para el turismo, la industria editorial, el desarrollo de programas de computación específicos, y otras técnicas vinculadas al aprendizaje, pronosticó la decana.

 
 

Newsletter Año 1 N° 9 (09/2004)

 
   
CONFUSABLE WORDS: principle – principal
A principle is a rule that someone has to guide their behavior or a rule which explains how something works or is organized. Principle is a noun. (John is a man of high principles).
Principal means firs in order or importance. For example, our principal reason for doing something is your main or most important reason. Principal is an adjective. ( Chamberlain consulted his principal colleagues).
Principal can also be used as a noun. A principal is a person who runs a school or college ( They arranged with the principal of her school to take time off).
RECOMMENDED URLS
National Association of Judiciary Interpreters and Translators

http://www.najit.org/links.shtml
DICTIONARIES AND GLOSSARIES / LIBRARIES & INFORMATION DATABASES
http://ourworld.compuserve.com/homepages/mmaloof/links.htm
FRENCH TERMS ANDEXPRESSIONS COMMONLYUSED IN ENGLISH ( cont.)
bon appétit

Literal meaning: good appetite. The closest English equivalent is "Enjoy your meal."
bon vivant
Literal meaning: good "liver". Someone who lives well, who knows how to enjoy life.
bon voyage
Literal meaning: good trip. English has "Have a good trip," but Bon voyage is more elegant.
brunette
Literal meaning: small, dark-haired female. The French word brun, dark-haired, is what English really means by "brunette." The -ette suffix indicates that the subject is small and female.
carte blanche
Literal meaning: blank card. Free hand, ability to do whatever you want/need
cerise
Literal meaning: cherry. The French word for the fruit gives us the English word for the color.
c'est la vie
Literal meaning: that's life. Same meaning and usage in both languages
chaise longue
Literal meaning: long chair. In English, this is often mistakenly written as "chaise lounge" - which actually makes perfect sense.
chargé d'affaires
Literal meaning: charged with business.A substitute or replacement diplomat
cheval-de-frise
Literal meaning: Frisian horse. Barbed wire, spikes, or broken glass attached to wood or masonry and used to block access
cheval glace
Literal meaning: horse mirror. A long mirror set into a moveable frame
chic
Literal meaning: stylish. Chic sounds more chic than "stylish."
coup de grâce
Literal meaning: mercy blow. Deathblow, final blow, decisive stroke
coup d'état
Literal meaning: state blow. Overthrow of the government
crème de cacao
Literal meaning: cream of cacao. Chocolate-flavored liqueur
crème de la crème
Literal meaning: cream of the cream. Synonymous with the English expression "cream of the crop" – refers to the best of the best.
crème de menthe
Literal meaning: cream of mint. Mint-flavored liqueur
crème fraîche
Literal meaning: fresh cream. This is a funny term. Despite its meaning, crème fraîche is in fact slightly fermented, thickened cream.
critique
Literal meaning: critical, judgment. Critique is an adjective and noun in French, but a noun and verb in English; it refers to a critical review of something or the act of performing such a review.
cuisine
Literal meaning: kitchen, food style. In English, cuisine refers only to a particular type of food/cooking, such as French cuisine, Southern cuisine, etc.
cul-de-sac
Literal meaning: bottom of the bag. Dead-end street.
(to be continued)

 
   
Speaking of tongues http://www.smh.com.au/articles/2004/02/27/1077676965961.html 28-2-04
English is under pressure as the dominant world language of the future. Deborah Smith reports.
It has been easy for native English speakers to become complacent. Isn't their language dominant in commerce, science and global relations? Aren't there hundreds of millions of people trying to master the language? All true. But in a few decades today's young people could be wishing they had learnt Mandarin, Hindi or Arabic, when these become the world's most common native tongues.
The number of people growing up speaking English as a first language is in sharp decline, a new report says. And there's a sting to its popularity as a second language. The main impact of English in future will be to spawn generations of bilingual and multilingual people, says a leading British linguist, Dr David Graddol. And monolingual English speakers will find it difficult to participate in societies where multilingual people switch languages for routine tasks, he says.
Graddol, a lecturer at the British Open University and a director of the publisher English Company, describes the present as an extraordinary moment in the history of language, predicting we are headed for "decades of rapid, and perhaps disorienting change, after which a new linguistic world order will emerge".
By 2050, only 5 per cent of people will be native English speakers, down from about 7 per cent now and 9 per cent 50 years ago, Graddol says in an article published yesterday in the journal Science. Chinese will top the language table, with English dropping to fourth, behind Hindi and Arabic, and just ahead of Spanish. Rushing up behind will be Bengali, Tamil and Malay, the languages growing most rapidly at present.
While a dozen or so languages jostle for the top spots, there will be decimation at the bottom. Up to 90 per cent of the 6000 smaller languages spoken today - mostly older rural tongues - are expected to become extinct in a century. "We may now be losing a language every day," he says.
HOW we got to this point - even how we evolved the gift of the gab - is also becoming clearer under the gaze of science. Evidence is growing that the first language humans spoke may have been based on the clicking and rapid sucking noises now used to communicate by only 120,000 people in Africa.
Studies of the evolution of languages suggest that clicks have deep roots, going back at least 10,000 years. Genetic studies of people also indicate click-speaking populations have a common ancestor who lived about 50,000 years ago, according to other reports in the journal.
From one mother tongue many were born, as people colonised different places on the globe. Some languages, like Japanese and Icelandic, have been stable for centuries. Others like English have changed over centuries. The reasons can be as mundane as a mixed marriage. New research, for example, suggests that the transformation in English in the 11th and 12th century was sparked by Viking men living with Anglo-Saxon women.
Global communication systems now make invasions old hat. To see evolution in action it is necessary only to watch Indian MTV, where a hybrid mix of English and Hindi is spoken.
And while standards of written English used to be maintained by "linguistic gatekeepers" such as sub-editors, new technology and the fact that anyone can publish a magazine or contribute to a website, mean written English is now much more like the spoken word, says Graddol.
Professor David Hall, head of linguistics at Macquarie University, says Graddol's research on the future of English is having a big influence on the way it is taught. The expectation that a student should aspire to speak as well as a native is under challenge. "Most dialogues in English are between two non-native speakers," Hall says. Someone learning English in Japan, for instance, is more likely to be speaking to another new to English than speaking to a native English speaker.
English, along with computer skills, has become such a mainstream skill that in Asia, employers expect English to be spoken, so that Mandarin Chinese will become the new "must learn" language in the next decade, Graddol says.
Hall says Australia has a big advantage in adjusting to the new world linguistic order, with so many migrants fluent in other languages. "They're a great resource".
Young Australians should reflect on their geographic position, he says. As well as Chinese and Spanish, they should consider learning the rapidly growing languages of the neighbourhood, such as Malay, Japanese, Korean and Thai.

 
 

Newsletter Año 1 N° 10 (10/2004)

 
   
CONFUSABLE WORDS: serial - series
You use both serial and series to talk about a ser of programmes for radio or television or asset of pieces of writing printed in different editions of a magazine or newspaper.
A serial is a fictional story which is divided into parts. For example, a novel can be divided into parts and shown on television as a serial. (The novel has recently been dramatized a television serial).
A series is a set of related programmes or pieces of writing. A series may be fictional, but each part is a complete story in itself. Many series are not fictional: for example a wildlife series on television isa set of programmes about nature. Note that the plural of series is also series. (a comedy series).
RECOMMENDED URLS
Dictionaries Varios Idiomas y temas

http://www-math.uni-paderborn.de/dictionaries/Dictionaries.html
http://www.ncta.org/html/archtop.html
FRENCH TERMS ANDEXPRESSIONS COMMONLYUSED IN ENGLISH ( cont.)
debutante

Literal meaning: beginner. In French, débutante is the feminine form of débutant - beginner (noun) or beginning (adj). In both languages, it also refers to a young girl making her formal debut into society. Interestingly, this usage is not original in French; it was adopted back from English.
Décolletage, décolleté
Literal meaning: low neckline. lowered neckline. The first is a noun, the second an adjective, but both refer to low necklines on women's clothing.
dégustation
Literal meaning: tasting. The French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting.
déjà vu
Literal meaning: already seen. This is a grammatical structure in French, as in "Je l'ai déjà vu"=> I've already seen it. It can also disparage a style or technique that has already been done, as in "Son style est déjà vu" => His style is not original.
In English, déjà vu refers to the scientific phenomenon of feeling like you have already seen or done something when you're sure that you haven't.
demimonde
Literal meaning: half world. 1. A marginal or disrespectful group . 2. Prostitutes and/or kept women.
demitasse
Literal meaning: half cup. Refers to a small cup of espresso or other strong coffee.
Démodé
Literal meaning: out of fashion. Same meaning in both languages: outmoded, out of fashion.
de rigueur
Literal meaning: of rigueur. Socially or culturally obligatory.
dernier cri
Literal meaning: last cry. The newest fashion or trend.
de trop
Literal meaning: of too much. Excessive, superfluous.
double entendre
Literal meaning: double hearing. A word play or pun. For example, you're looking at a field of sheep and you say "How are you (ewe)?"
du jour
Literal meaning: of the day. "Soup du jour" is nothing more than an elegant-sounding version of "soup of the day."
eau de toilette
Literal meaning: toilet water. Toilet here does not refer to a commode; see toilette, below. Eau de toilette is a very weak perfume.
encore
Literal meaning: again. A simple adverb in French, "encore" in English refers to an additional performance, usually requested with audience applause.
enfant terrible
Literal meaning: terrible child. Refers to a troublesome or embarrassing person within a group (of artists, thinkers, etc).
en garde
Literal meaning: on guard. Warning that one should be on his/her guard, ready for an attack (originally in fencing).
en masse
Literal meaning: in mass. In a group, all together.
en route
Literal meaning: on route. On the way.
en suite
Literal meaning: in sequence. Part of a set, together.
esprit de corps
Literal meaning: group spirit. Similar to team spirit or morale.
(to be continued)

 
   
Doctoral Degrees
The doctoral degree is designed to train research scholars and, in many cases, future college and university faculty members. Receipt of a doctoral degree certifies that the student has demonstrated capacity as a trained research scholar in a specific discipline.
At the doctoral level, the Ph.D. (doctor of philosophy) is the most common degree awarded in academic disciplines.
Other doctoral degrees are awarded primarily in professional fields, such as Education (Ed.D. or Doctor of Education) and Business Administration (D.B.A. or Doctor of Business Administration). Doctoral programs involve advanced coursework, seminars, and the writing of a dissertation that describes the student's own original research, completed under the supervision of a faculty adviser.
A comprehensive examination is given, usually after three to five years of study and completion of all coursework, and when the student and adviser agree that the student is ready. This exam is designed to test the student's ability to use knowledge gained through courses and independent study in a creative and original way. Students must demonstrate a comprehensive understanding of their chosen field of study. Successful completion of this examination marks the end of the student's coursework and the beginning of concentration on research.
The Ph.D. degree is awarded to those students who complete an original piece of significant research, write a dissertation describing that research, and successfully defend their work before a panel of faculty members who specialize in the discipline. This may take an additional two to three years. To earn a doctoral degree, therefore, may take anywhere from five to eight years beyond the bachelor's degree, depending on the field of study.
In the U.S, you will find a variety of nontraditional doctoral programs; these programs might have very different types of requirements from the traditional programs. Prospective students should be sure of what is required to enter any program they are considering, and what is required to obtain the degree. This information is usually available from university catalogs and Web sites or directly from individual departments.

 
 

Newsletter Año 1 N° 11 (11/2004)

 
   
CONFUSABLE WORDS: country – nation - state
A country is a geographical area recognized as a separate political unit. Most countries have their own independent governments. ( In the last few days there have been riots all round the country).
You use nation to refer to a country that has political independence, its own government, and its own social structures. Nation is used in a more formal language, and is often used to talk about the people of a country. You do not use nation simply to refer to a place. You use country instead. ( Almost every western nation has had its era of revolution or civil war.).
You use state to refer to a country when you are considering it in terms of its political organization and structure. ( The Latin American stares maintained their independence.
States ca also be administrative areas within a country.
RECOMMENDED URLS
http://www.owlnet.rice.edu/~ling215/NewWords/page1.html
http://www.onelook.com/
FRENCH TERMS ANDEXPRESSIONS COMMONLYUSED IN ENGLISH ( cont.)
fait accompli

Literal meaning: done deed. Fait accompli seems more fatalistic to me than done deed, which is so factual.
faux
Literal meaning: false, fake. I once saw an ad for "genuine faux pearls." No worries that those pearls might be real, I guess - you were guaranteed fake ones. :-)
faux pas
Literal meaning: false step, trip. Something that should not be done, a foolish mistake.
femme fatale
Literal meaning: deadly woman. An alluring, mysterious woman who seduces men into compromising situations.
fiancé
Literal meaning: fiancée. engaged person, betrothed. Note that fiancé refers to a man and fiancée to a woman.
film noir
Literal meaning: black movie. Black is used here in the sense of morbid or depressing, as in black humour.
finale
Literal meaning: final.
In French, this can refer to either the final in sport (e.g., quarter-final, semi-final) or the finale of a play. In English, it can only mean the latter.
fin de siècle
Literal meaning: end of the century. Hyphenated in English, fin-de-siècle refers to the end of the 19th century.
fleur-de-lis, fleur-de-lys
Literal meaning: flower of lily. A type of iris or an emblem in the shape of an iris with three petals.
folie à deux
Literal meaning: craziness for two. Mental disorder which occurs simultaneously in two people with a close relationship or association.
force majeure
Literal meaning: greater force. Refers to superior/greater force, or to an unexpected or uncontrollable event.
gamine
Literal meaning: playful,little girl. Refers to an impish or playful girl/woman.
gauche
Literal meaning: left, awkward. Tactless, lacking social grace.
genre
Literal meaning: type. Used mostly in art and film - "I really like this genre..."
haute couture
Literal meaning: high sewing. High-class, fancy (and expensive) clothing styles.
haute cuisine
Literal meaning: high cooking. High-class, fancy (and expensive) cooking or food.
hors de combat
Literal meaning: out of combat. Out of action.
hors d'oeuvre
Literal meaning: outside of work. An appetizer. Oeuvre here refers to the main work (course), so hors d'oeuvre simply means something besides the main course.
idée fixe
Literal meaning: set idea. Fixation, obsession.
je ne sais quoi
Literal meaning: I don't know what. Used to indicate a "certain something," as in "I really like Ann. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing."
joie de vivre
Literal meaning: joy of living. The quality in people who live life to the fullest.
laissez-faire
Literal meaning: let it be. A policy of non-interference
.
 
   
A WORD A DAY... KEEPS IGNORANCE AWAY!!
Dunkirk

n 1: a retreat to avoid total defeat *2: a crisis situation that requires a desperate last effort to forestall certain failure
*Legislators feared a recession, and they hoped that if that economic Dunkirk struck they would be able to find a quick solution to avert financial disaster.
Garrison finish
n: a finish in which the winner comes from behind at the end
The spectators leaped to their feet as the gray colt raced from the back of the pack, passed the leader, and came in first in a breathtaking Garrison finish.
small beer
n 1: weak or inferior beer *2: something of small importance : trivia
*The misspelling of my name in the graduation program was small beer compared with the same misspelling on my diploma.
flummox
v: to confuse
On our way back to our hotel, we took a wrong turn somewhere and got completely flummoxed among the narrow alleys, all of which began to look the same.
quixotic
adj *1: foolishly impractical especially in the pursuit of ideals 2: capricious, unpredictable
*Sean went off into the Alaskan wilderness with a quixotic plan to be totally self-reliant but ended up being rescued by an Inuit family.

 
 

Newsletter Año 1 N° 12 (12/2004)

 
   
CONFUSABLE WORDS: please, thank you, thanks
You say please when you are politely asking for something or asking someone to do something. (Can I have my book back please?).
You also use please when accepting an offer in a polite way. (Would you like a cup of tea? – Yes, please.)
You say thank you or thanks to show that you are grateful for something that someone has given you or done for you. Thanks is more informal than thank you. (Thank you for a delicious lunch).
You also say thank you or thanks when accepting an offer, because you are grateful for the offer. (Help yourself to sugar. – Thanks).
You say no, thank you or no, thanks when you are refusing an offer in a polite way. (Would you like some milk? – No thanks / thank you).
You can also refuse an offer by using thank you or thanks with a phrase such as “I am all right or I’m fine.”
NB: Note that you do not use “ Thank you “ or “ Thanks” on its own to refuse an offer.
RECOMMENDED URLS
Universidad de Oviedo: ETS Ingenieros de Minas: http://www.etsimo.uniovi.es/links/idiomas.html
The Phrase Finder: phrases, sayings, quotes and clichés http://phrases.shu.ac.uk/
Dictionaries: http://stommel.tamu.edu/~baum/hyperref.html#dictionaries
NEWSPAPERS.COM: http://www.newspapers.com
FRENCH TERMS ANDEXPRESSIONS COMMONLYUSED IN ENGLISH (cont.)
maître d', maître d'hôtel
Literal meaning: master of, master of hotel . The former is more common in English, which is strange since it is incomplete: "The 'master of' will show you to your table."
mal de mer
Literal meaning: sickness of sea. Seasickness
matinée
Literal meaning: morning. In English, refers to the day's first showing of a movie or play. Can also refer to a midday romp with one's lover.
mot juste
Literal meaning: right word. Exactly the right word or expression.
nom de plume
Literal meaning: pen name. No longer used in French.
née
Literal meaning: born. Used in genealogy to refer to a woman's maiden name: Anne Miller née (or nee) Smith.
nouveau riche
Literal meaning: new rich. Disparaging term for someone who has recently come into money.
papier mâché
Literal meaning: mashed paper. Used for art
par excellence
Literal meaning: by excellence. Quintessential, preeminent, the best of the best
petite
Literal meaning: small, short. It may sound chic, but petit is simply the feminine French adjective "short."
petit-four
Literal meaning: little oven
Small dessert, especially cake
pièce de résistance
Literal meaning: piece of stamina. In French, this originally referred to the main course - the test of your stomach's stamina. In both languages, it now refers to an outstanding accomplishment or the final part of something - a project, a meal, etc.
pied-à-terre
Literal meaning: foot on ground. A temporary or secondary place of residence.
protégé
Literal meaning: protected. Someone whose training is sponsored by an influential person.
raison d'être
Literal meaning: reason for being. Purpose, justification for existing
rendez-vous
Literal meaning: go to. In French, this refers to a date or an appointment (literally, it is the verb se rendre - to go - in the imperative); in English we can use it as a noun or a verb (let's rendez-vous at 8pm).
repartee
Literal meaning: quick, accurate response. The French repartie gives us the English "repartee," with the same meaning of a swift, witty, and "right on" retort.
risqué
Literal meaning: risked. Suggestive, overly provocative
roman-fleuve
Literal meaning: novel river. A long, multi-volume novel which presents the history of several generations of a family or community. In both French and English, saga tends to be used more.
rouge
Literal meaning: red. The English refers to a reddish cosmetic or metal/glass-polishing powder, and can be a noun or a verb.
RSVP
Literal meaning: respond please. This abbreviation stands for Répondez, s'il vous plaît, which means that "Please RSVP" is redundant.
sang-froid
Literal meaning: cold blood. The ability to maintain one's composure.
sans
Literal meaning: without. Used mainly in academia, although it's also seen in the font style "sans serif" => without decorative flourishes.
savoir-faire
Literal meaning: knowing how to do. Synonymous with tact or social grace.
soi-disant
Literal meaning: self saying. What one claims about oneself; so-called, alleged
soigné
Literal meaning: taken care of. 1. Sophisticated, elegant, fashionable. 2. Well-groomed, polished, refined.
soirée
Literal meaning: evening. In English, refers to an elegant party.
soupçon
Literal meaning: suspicion. Used figuratively like hint: There's just a soupçon of garlic in the soup.
souvenir
Literal meaning: memory, keepsake. A memento
tableau vivant
Literal meaning: living picture. A scene made up of silent, motionless actors
table d'hôte
Literal meaning: host table. 1. A table for all guests to sit together . 2. A fixed-price meal with multiple courses.
tête-à-tête
Literal meaning: head to head. A private talk or visit with another person
toilette
Literal meaning: toilet. In French, this refers both to the toilet itself and anything related to toiletries; thus the expression "to do one's toilette" - brush hair, do makeup, etc. See eau de toilette, above.
touché
Literal meaning: touched. Originally used in fencing, now equivalent to "you got me."
tour de force
Literal meaning: turn of strength. Something which takes a great deal of strength or skill to accomplish.
trompe l'oeil
Literal meaning: trick the eye. A painting style which uses perspective to trick the eye into thinking it is real. In French, trompe l'oeil can also refer in general to artifice and trickery.
vis-à-vis (de)
Literal meaning: face to face. In French, vis-à-vis must be followed by the preposition de. Used in English to mean "compared to" or "in relation with": His feelings vis-à-vis my ideas are irrelevant.
vol-au-vent
Literal meaning: flight of the wind. In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry shell filled with meat or fish with sauce.
French has also given English scores of words in the domains of ballet and cooking. The literal meanings of the French words are (in parentheses).
Ballet terms: barre (bar), chaîné (chained), chassé (chased), développé (developed), effacé (shaded), pas de deux (two step), pirouette (turn), plié (bent), relevé (lifted)....
Cooking terms: blanch (from blanchir => to bleach), sauté (fried over high heat), fondue (melted), purée (crushed), flambée (burned).... (The end.)

 
     
   
¿Cuántas veces hemos oído en la radio, en la televisión, en una clase, en un discurso, en el autobús, en la oficina o en casa expresiones y palabras que nos suenan fatal? ¿Cuántas veces nos hemos preguntado cómo es posible que se hable tan mal, que se maltrate nuestra lengua española con tal impunidad? ¿Cuántas veces cometemos errores y no lo sabemos y cuando no estamos seguros en donde buscar resolver tantas dudas? No se pierdan este sitio en la red... ¡se sorprenderan!
 
   

http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_001.htm

 
   
Indice de temas:
A nivel de
Duodécimo/decimosegundo/doceavo
Superlativo
Dar un giro de 360 grados
Se baraja la hipótesis
Acuerdos puntuales
Deber/deber de
Álgido
Porque/por que/porqué/por qué
Dequeísmo/queísmo
Uso de las letras mayúsculas
Nominar, nominación, nominado
Aun/aún
En loor de multitudes
Destornillarse de risa
Camisa a rayas, cocina a gas
Adelante/delante
Lívido
Enfrentar/enfrentarse
Así mismo, asimismo y a sí mismo
Acentuación de las palabras compuestas
*Dijistes, *vinistes
Éste, este, esto
Alegréme o me alegré
Detrás de mí/*detrás mío
Accesible/asequible
En breves minutos/Tras largas horas
Acentuación de monosílabos: ¿fue o fué?
*Habían muchas personas
Halla, haya, aya
Cualesquiera/*cualquieras
Ortografía de la letra j: ¿garage o garaje?
Leísmo, laísmo y loísmo
Cuanto más/*contra más
Por el contrario/*por contra
Imperativo
¿A Coruña o La Coruña? ¿London o Londres?
¿Impreso o imprimido? ¿Freído o frito?
*En base a
¿Guion o guión?
Remarcar
¿Cayóse o cayose?
Deleznable y despreciable
Israelí e israelita
Interfecto
Inicializar
¿Insalud o Insálud?
A las doce del mediodía/A las doce de la medianoche
¿3 de enero de 2000/3 de enero del 2000?
*Afrentar muchas dificultades
Jugar un papel importante
Policía de Denver: «No cruses la línea»
¿Policía local o Policía Local?
¿«Informar de que» o «Informar que»?
Ti (que no tí)
¿Hábitat o hábitats para el plural?
Otra vez sobre «A las doce del mediodía»/«A las doce de la media noche»
Sino y si no...
Agua en el agua
*Élite o elite
De los sus ojos
Adonde, a donde, adónde
Inflación de corrección
Prever es ver con antelación
Oír o escuchar
¿Puede un futbolista romperse un tobillo ajeno?
Source: Cobuild Collins – confusbale words y varios.

 
 

Newsletter Año 2 N° 01

         
   
CONFUSABLE WORDS: journey, voyage, trip, excursion
A journey is a process of traveling from one place to another by land, air or sea. ( It was a thousand of over 2,000 miles, and took nearly three days.).
If you journey to a place, you travel there. This is a literary use. ( We journeyed to Naples together.).
A voyage is a very long journey from one place to another, usually by sea or in a spacecraft. ( .. the voyage to the moon in 1972.).
If you voyage to a place, you travel there by sea. This a a literary use. (… the land which St. Brendan and his companions reached after seen years of voyaging.).
A trip is the process of traveling from one place to another, staying there, usually for a short time, and coming back again. ( Morris decided to take a trip to London and stay overnight.).
An excursion is a short journey, either as a tourist or to do a particular thing. ( A small tourist office organizes excursions to the palace of Knossos.)
 
   
RECOMMENDED URLS
http://www.plainenglish.co.uk/FinanceA-Z.html
Prisma International http://www.prismatrans.com/links.html

 
COMO BUSCAR CON MAS EFICIENCIA EN INTERNET
CON LENGUAJE NATURAL
Busquedas en Internet en LENGUAJE NATURAL
los buscadores permiten realizar búsquedas en lenguaje natural, hay nuevos buscadores más inteligentes que se han especializado en ello. Por ejemplo, Ask Jeeves (http://www.ask.com/). Que en España es Pregunta (http://www.pregunta.com/)
Se realiza una pregunta en lenguaje natural, la analiza y, salvo que haya coincidido con una pregunta que ya sabe, devuelve una serie de preguntas que sí se sabe, para que el usuario le diga de entre la lista cual es la que más se parece a la pregunta original. Es como si un profesor pregunta a un alumno sobre un tema y este le contesta "esa no me la sé", pero de ese tema sé estas otras.
Realiza metabusquedas en los principales buscadores.
Datosenlaweb es similar y en español (http://www.datosenlaweb.com/).
Google! (http://www.google.com/) incorpora un algoritmo automático que evalúa los sitios encontrados de tal forma que aparecen sólo los más relevantes. Aparecen en negrita los términos o palabras clave solicitadas, de forma que el usuario sabe por qué se ha seleccionado ese recurso. Tiene también la opción "related" que permite identificar recursos parecidos al solicitado. Por ejemplo, para buscar servidores semejantes a ciberconta, seria: related:ciberconta.unizar.es. Google tiene una opción, "I'm feeling lucky", que lleva directamente al recurso que considera más relevante.
Direct Hit (http://www.directhit.com/) trata de proporcionar también los recursos más relevantes. Para ello se fija en lo que hacen los usuarios, es decir los sitios más visitados y aparecen en primer lugar en los resultados de la búsqueda. Además pone una puntuación, que no es subjetiva sino basada en el número de visitas. También tiene la opción "related".
En Electric Library (http://www.elibrary.com/) también se plantean búsquedas en lenguaje natural. Como valor añadido es posible plantear una búsqueda, proporcionar la dirección de correo electrónico y devuelve un correo electrónico con los resultados de la búsqueda. Además avisa cuando se producen novedades en el tema solicitado.
CON OPERADORES LOGICOS
Utiliza los operadores lógicos. Con estos se facilita aun más el encontrar la información. Hacer búsquedas con los operadores apropiados te permitirá realizar búsquedas más inteligentes y complejas. Entender como funcionan es muy sencillo.
Por ejemplo, si buscas información del rock en México, puedes usar el operador AND escribiendo: rock AND argentina. De esta forma le decis a la herramienta que de las páginas relacionadas con ambos conceptos.
El operador OR te da la opción entre una cosa u otra. Por ejemplo, digamos que buscas páginas de motocicletas o autos, entonces pones: motocicletas OR autos. Así la herramienta te dará resultados de cualquiera de los dos. En el caso de recibir pocos resultados, posiblemente tu búsqueda esté muy restringida y al usar el operador OR con una palabra más genérica sobre el tema te permitirá ampliar los resultados.
Si deseas excluir algo de la búsqueda utilizas NOT. Esto se puede usar de la siguiente manera: beatle NOT auto. Lo cual indica que buscas información sobre los Beatles pero no quieres ver nada relacionado con el auto.
Utiliza la palabra clave NEAR, mejor que AND, para buscar palabras parecidas unas a otras. Ya que con NEAR, las páginas que se devuelven se organizan en orden de proximidad: Cuanto más próximas estén las palabras, más alto será el rango de la página.
Algunas herramientas de búsqueda utilizan el operador + y el operador -, estos son similares al operador AND (en el caso de +) y NOT (en el caso de - ). Por ejemplo: rock+argentina, beatle-auto.
Para saber más sobre el uso de los operadores debes consultar las secciones de ayuda de las diferentes herramientas. Encontrarás que no todas las herramientas utilizan los mismos operadores y algunas herramientas tienen sus propios operadores para búsquedas muy específicas.
Conforme tengas más experiencia haciendo búsquedas vas a tener una herramienta favorita, aprende lo más que puedas sobre la misma y sus operadores.
A modo de ejemplo les copio a GOOGLE.
GOOGLE CHEAT SHEET -- FINE TUNE YOUR SEARCHES
http://www.google.com/help/cheatsheet.html
Google is such a popular search engine these days that it's reached the status of a verb. In spite of its popularity, however, many people who use Google don't know how to get the best results with it. They have to plow through dozens of sites before they find what they're looking for. That's why Google Cheat Sheet (http://www.google.com/help/cheatsheet.html) is so helpful. I've been using Google since it first came on the scene, but even I learned something here that will help me save time on my searches.
OPERATOR EXAMPLE
FINDS PAGES CONTAINING...
vacation hawaii
Maui OR Hawaii
"To each his own"
virus computer
Star Wars Episode +I
~auto loan
define:computer
red * blue
I'm Feeling Lucky

the words vacation and Hawaii .
either the word Maui or the word Hawaii
the exact phrase to each his own
the word virus but NOT the word computer
This movie title, including the roman numeral I
loan info for both the word auto and its synonyms: truck, car, etc.
definitions of the word computer from around the Web.
the words red and blue separated by exactly one word.
Takes you directly to first web page returned for your query.

CALCULATOR OPERATORS
MEANING
TYPE INTO SEARCH BOX
+
-
*
/
% of
^

addition
subtraction
multiplication
division
percentage of
raise to a power

45 + 39
45 – 39
45 * 39
45 / 39
45% of 39
2^5
(2 to the 5th power)

ADVANCED OPERATORS
MEANING
 
WHAT TO TYPE INTO SEARCH BOX (& DESCRIPTION OF RESULTS)
site:
Search only one website
 
admission site: www.stanford.edu
(Search Stanford Univ. site for admissions info.)
[#]…[#]
Search within a
range of numbers
 
DVD player $100...150
(Search for DVD players between $100 and $150)
date:
Search only a
range of months
 
Olympics date: 3
(Search for Olympics references within past 3 months; 6 and 12-month date-restrict options also available)
safesearch:
Exclude adult-content
 
safesearch: sex education
(Search for sex education material without returning adult sites)
link:
linked pages
 
link: www.stanford.edu
(Find pages that link to the Stanford University website.)
info:
Info about a page
 
info: www.stanford.edu
(Find information about the Stanford University website.)
related:
Related pages
 
related: www.stanford.edu
(Find websites related to the Stanford University website.)
GOOGLE SERVICES
URL
 
DESCRIPTION
Google Images
images.google.com
 
Find images related to your search term.
Google News
news.google.com
 
Read the most up-to-date news stories about your search term.
Froogle
www.froogle.com
 
Find sites selling the exact product you're looking for.
Google Groups
groups.google.com
 
Usenet discussion group archive dating back to 1981.
Google Catalogs
catalogs.google.com
 
Search hundreds of online catalogs.
Google Labs
labs.google.com
 
Test-drive potential future Google products and services.
Blogger
www.blogger.com
 
Start your own online journal (or 'blog') with this free
self-publishing service.
©2004 Google
¡Y ahora ... a navegar!
 

Newsletter Año 2 N° 02

     
   
CONFUSABLE WORDS: keep, guard
If you keep something, you have it and do not throw it away, give it away, or sell it. You may want to go on having it because you need it, are looking after it, or do not want to give it back to its owner. ( I noticed he was keeping a copy of the editorial and I asked him why.).
If you guard something, you protect it by being near it and not letting anyone else take it, harm it or approach it. (In Norse mythology the wolf-dog Garm guarded the entrance to the underworld.).
 
   
RECOMMENDED URLS
http://www.scirus.com
Sheldon Brown's Bicycle Glossary Index http://www.sheldonbrown.com/glossary.html#ab
ALLYOUCANREAD.COM -- MAGAZINES AND NEWS
http://allyoucanread.com has a directory of 23,000 magazines, newspapers and information sources from around the world. You can click on the world map at the home page to find
publications by country, or you can browse by category.Also a detailed country profile in "World Reference" at the top of the page.
 
A word a day ... keeps ignorance away!
Hoary: adj 1: gray or white as if with age *2: very old
*In order to dispel the hoary rumor that gold was buried on his land, Thaddeus circulated a fake 1865 newspaper article describing the treasure’s recovery.
Ennui: n : a feeling of weariness and dissatisfaction : boredom
The country house was beautiful and her hosts were charming, but as the week wore on, Amelia began to experience a kind of ennui.
Myrmidon: n : a loyal follower; especially : a subordinate who executes orders unquestioningly or unscrupulously
When DeVour Inc. was accused of unsavory dealings, even company myrmidons like Bruce were held accountable.
TEN STEPS TO WEB SEARCHING SUCCESS
Step 1: Pick the Right Search Tool here are three types of search tools, and each is best suited to specific kinds of searches.
1. Individual Search Engines
Individual search engines utilize special software to scour the Web on a regular basis to create their own unique searchable database. Keep in mind that when you use a search engine you are *not* searching the entire World Wide Web. Instead, you're searching a portion of the Web,
captured by the engine's software and stored in its database. When you use a search engine, you're asking the engine to match your keywords with its index of Web pages.
Pros: Search engines are currently the best way to locate specific keywords, phrases, quotes, and information found on a very large collection of Web pages of any length.
Cons: The enormity of each search engine's database virtually guarantees you'll find thousands of irrelevant Web pages when you conduct a simple search. The key is to use the tips below to clean up and supercharge your queries to produce the best results using two or more search engines.
Popular Examples: <http://www.google.com>Google,
<http://www.alltheweb.com>All the Web, <http://www.altavista.com>AltaVista,
<http://www.hotbot.com>Hotbot
2. Metasearch Engines
One way to cut down on the amount of irrelevant search results when using a search engine is to send your query to several engines at once. That's where metasearch engines come in. These engines don't store their own indexes to the Web; rather, you type in your query and it's
automatically sent to several search engines simultaneously.
Pros: Metasearch engines are quick. They're useful for grabbing a broad overview of a specific subject or search query.
Cons: Most do not query Google and tend to rely on subject directories for their results.
Popular Examples: <http://www.ixquick.com>ixquick,
<http://www.vivisimo.com>Vivisimo, <http://www.qbsearch.com>QBsearch.com>
3. Subject Directories
Human beings power subject directory Web sites. Rather than relying on software to scour billions of Web pages and create a searchable index, subject directory staffers add links to specific Web sites to a topic tree of static Web pages. When you search a directory using keywords, the directory matches your keywords to the names and descriptions of the
listed Web sites.
Pros: Directories are excellent for finding general Web sites on a broad variety of topics. Their greatest strength is not their keyword-searching capability, but their topic tree. You can start with a broad topic like Science, then drill down to an ever-increasing number of subcategories until you find what you're looking for.
Cons: In comparison with search engines, directories contain links to a very small cross section of available Web pages. Plus, since humans and not software power directories, you're likely to find many more dead links in directories. (See below for tips on how to make many of these dead links function again.)
Popular Examples: <http://www.yahoo.com>Yahoo!, <http://www.dmoz.org>Open Directory Project (DMOZ)
Step 2: Check Your Spelling
Double-check the spelling of every word in your query before you submit it. In a recent survey of the most popular keyword searches submitted to Google over a 24-hour period, more than 20 percent contained spelling errors. As a result, Google now offers alternative spellings of your keywords if it thinks you've made a mistake. However, most other search tools aren't this intelligent.
Step 3: Be Concise
Keep your search query as short as possible. While a single keyword is rarely enough, avoid using a long string of keywords and phrases. Start with at least three keywords, and build your query from there based on the results. For instance, lesson plans is a start; lesson plans science is better.
Step 4: First Things First
Now that you have a small set of keywords, examine each word to be sure they are placed in the correct order. Place the most important word(s) first, followed by more general keywords. For example, Battle of Gettysburg U.S. Civil War is a better query than U.S. Civil War Battle of Gettysburg if you're researching this specific engagement.
Step 5: Learn Search Engine Math
To be sure all of search words are included in your query, it's time to employ some search engine math. That is, using plus signs to add keywords and minus signs to exclude them.
For instance, +lesson +plan +phases +of +matter will force a search engine to find Web pages that contain all five of these words.
Adding plus signs to your query is helpful in drastically reducing the amount of results you'll receive to your query.
In the same way, minus signs will help you locate pages that contain specific words but not others. For instance, +president +bush -Iraq will return a list of Web pages that contain the words "president bush" and remove any of them that also contain Iraq.
Last, we can use quotation marks to multiply a search. Adding quotes around the words you'd like to appear immediately next to one another can greatly multiply the success rate of your search. For instance, "lesson plans" +"phases of matter" will return documents that contain both
of these phrases exactly as they're shown.
Step 6: Master Wildcards
Adding an asterisk (*) to the end of any keyword in your search will return all possible suffixes to that word. Wildcards work best on AltaVista and Google. For example, snow* will return snows, snowing, snowy, etc. Paint* returns paints, painting, paintings, painter, etc.
Step 7: Remove "Stop" Words
Search engines are programmed to ignore specific words in order to speed up your searches. These words include the, of, Web, a, to, in and is. If you include these in your query, they will most likely be excluded from your search. Even adding a plus sign before one of these words won't force most engines to include them in a search. However, Google and AltaVista will include these in your search if they're "inside of quotation marks."
Step 8: Swap Your Keywords
If you're receiving unsatisfactory results to your query, try swapping your keywords and placing them in different locations. For instance, New York Yankees World Series could also be presented as Yankees World Series New York or World Series Yankees New York. Think of your query in this context: Present your keywords in the exact order you'd expect to find them in your results.
Step 9: Fix Dead Links
On occasion, you'll click on one of your search results and get an error message that the page can't be found. Not to worry!
Here's a simple method for solving most dead links and finding the Web page you're looking for. Let's say this [faked] link doesn't function: http://www.site.com/info/data/2003/info1.html
First, remove info1.html from the end and press return: http://www.site.com/info/data/2003/
There's a good chance you'll receive a functional Web page that presents all of this site's 2003 data using this shortened address.
If you receive another error message, continue removing the last item from the link until you get a Web page or land at the root domain:
http://www.site.com/info/data/ http://www.site.com/info/ http://www.site.com
Hopefully, the site's home page found at the root domain will contain links to the content you're searching for. Many sites move Web pages around from time to time, and this method should help you track down their new location with relative ease.
Step 10: Try, Try Again!
If your search query results in lackluster returns, use the tips above to rework it until you're successful. Try at least three different search tools -- two search engines and one directory should suffice.
http://www.bigchalk.com/cgi-bin/WebObjects/WOPortal.woa/db/newsletters/signup.html
 

Newsletter Año 2 N° 03

     
   
CONFUSABLE WORDS: mistake, fault
If you make a mistake, you do the wrong thing. For example, you may make wrong decision, produce the wrong answer in a calculation, buy something you do not really want, or call someone by the wrong name. ( I am afraid you’ve made a mistake. My name is Mary Taylor.).
A fault is a bad feature of a person’s character or of the way they do something. (That was one of my faults, I was always too intense..).
If you say that something is someone’s fault, you mean that they are responsible for something bad or wrong happening. ( It is important guests should be well fed. If they overeat it is their fault.).
You also use fault to refer to something wrong in a machine or structure. ( The machine has developed a fault.).
 
   
RECOMMENDED URLS
http://www.sice.oas.org/glossary/A.asp
Language Resources http://www.pscw.uva.nl/sociosite/language.html
TEXTILE GLOSSARY http://www.textile.org.uk/Glossary/Default.htm
 
A word a day ... keeps ignorance away!
propinquity:
1: nearness of blood : kinship *2: nearness in place or time : proximity
*The value of the property is negatively affected by its propinquity to the airport.
Babbitt
n : a business or professional man who conforms unthinkingly to prevailing middle-class standards
Jack told us he’d rather be a starving poet than a Babbitt like his father, working only to keep up with his neighbors in a dull suburban town.
Raddled
adj 1: being in a state of confusion : lacking composure *2: broken-down, worn
*We were met at the door by a raddled oldster who turned out to be the actor’s father—in his day an estimable presence on the London stage.
Indefeasible
adj : not capable of being annulled or voided or undone
“Above all,” said the presidential candidate, “my political decisions have always been guided by my faith in the indefeasible rights of all Americans.”
Stymie
v : to present an obstacle to : stand in the way of
Richard’s attempts to keep the kitchen in order were stymied by his roommates’ sloppy habits.
ENGLISH TODAY: DIVERSITY AND GLOBALIZATION
This article about the status of English in the world today. This article is part of a thesis: “The Spread of the English Language Around the World: A Critical Look at the Future of English in the Age of Globalization” which is reproduced in parts.
English Today
Today English is widely regarded as having become the global language. This article examines two central issues that are subject of heated debate: diversity and change (of the English language), and its global or international status.
English: Diversity and Change
David Crystal states that “English speakers can be separated by the barrier of a common language.” (Crystal 1997:131). This means that simply being speakers of English is no guarantee of mutual understanding. Given the global role of English -with a “middle-of-the-road” estimate of 1,200 to 1,500 million speakers (Crystal, 1997: 61)- it would be surprising if such diversity of English users weren´t separated as well as united by their common language. If we accept this view, what is it that creates the barrier? And can the barrier be overcome?
Let us begin with Kachru´s classification of English as a World language as consisting of three circles (Kachru, 1985):
1. The inner circle refers to the traditional bases of English, where it is the primary language. Included in this circle are the USA, UK, Ireland, Canada, Australia and New Zealand. The varieties of English used here are, in Kachru´s scheme, “norm providing.”
2. The outer or extended circle involves the earlier phases of the spread of English in non-native settings, where the language has become part of a country´s chief institutions, and plays an important “second-language” role in a multilingual setting. Singapore, India, Malawi and over fifty other territories are included in this circle.
3. The expanding circle includes those nations which acknowledge the importance of English as an International language.
In fact, Graddol (1997:10) suggests that the three circles of English overlap, with the “centre of gravity” shifting towards L2 English speakers at the start of the 21st century so that by this time, “those who speak English alongside other languages will outnumber first-language speakers and, increasingly, will decide the global future of the language.” The unprecedented expansion of English, with the consequent growth of different varieties, has given rise to a concern with the maintenance of mutual intelligibility, largely defined in linguistic terms. Intelligibility has traditionally been regarded as the criterion to classify different languages but it has proved to be inadequate in that it leaves out of consideration linguistic attitudes and in particular the criterion of identity: “If intelligibility were the only criterion, then we would have to say that people from Norway, Sweden and Denmark spoke a single language with several regional varieties” (Crystal, 1999: 11). However, the issue that concerns us here is whether such expansion could lead to the eventual disintegration of the English language in a number of distinct varieties which were mutually unintelligible. It might be interesting to notice that this is already the case of Tok Pisin, the language of Papua New Guinea, which achieved official status together with English in 1981. If so, the idea of English as the global language would become unattainable.
It is at this point that the notion of “Standard English” comes into play. The Oxford Companion to the English Language defines “Standard English” as “a widely used term that resists easy definition but is used as if most educated people nonetheless know precisely what it refers to:...it is both the usage and the ideal of “good” or “educated” users of English.” Furthermore, it goes on to give different favourable, neutral, and unfavourable interpretations of the term. It is not surprising that such controversy give rise to a heated debate over standards in English as an international language. Traditionally, the concept of standard English has been associated with standard British English with RP pronunciation. However, leading language experts in the UK view standard English as being represented by two varieties, British English and standard American English. If one perceives the language from an international point of view, it is apparent that these as well as other commonly held notions of language beg to be refuted. David Crystal reports that “a great deal of attention is being paid to devising standards of language use which will trascend regional differences and guarantee intelligibility when people from different English-speaking parts of the world communicate with each other.” (Crystal, 1988: 262). In this respect, Marko Modiano (1999a: 27) argues that as English is envisioned as the language for the global village, it is imperative that new educational standards for the teaching of the language be established. At a 1984 conference to celebrate the fiftieth anniversary of the British Council, two key figures in the debate over standards were Randolph Quirk and Braj Kachru. Quirk argued for the need to uphold standards in the use of English in both inner circle countries and those outside the inner circle. He maintained that tolerance for variation in language use was educationally damaging in inner circle countries and that “the relatively narrow range of purposes for which the non-native needs to use English...is arguably well catered for by a single monochrome standard form that looks as good on paper as it sounds in speech.” (Quirk 1985:6). Kachru (1985: 11-30), on the other hand, argued for a recognition of norms based on the manner in which English is used within particular speech communities, both native-speaking communities and those in the outer circle. He maintained that allowing for a variety of norms would not lead to a lack of intelligibility among varieties of English; rather what would emerge from this situation would be an educated variety that would be intelligible across the others. As Widdowson (1994) notes,
As soon as you accept that English serves the communicative and communal needs of different communities, it follows logically that it must be diverse. An international language has to be an independent language. It does not follow logically, however, that the language will disperse into mutually unintelligible varieties. For it will naturally stabilize into standard form to the extent required to meet the needs of the communities concerned. Thus it is clearly vital to the interests of the international community...that they should preserve a common standard of English in order to keep up standards of communicative effectiveness. (Widdowson 1994:385, cited in McKay, S. 2002: 53 New York: OUP)
English as a Global Language
At present there are hardly any arguments to deny the global status of the English language. Let us consider now some important factors that have rendered English as the global language possible. Statistics show that nearly a quarter of the world´s population speaks English to a certain degree of competence. But the sole number of speakers does not make a language become global. According to David Crystal, (Crystal, 1997: 7) “A language becomes an international language for one chief reason: the political power of its people -especially their military power.” But mere military power does not make a language become global either. A language might be established through military action but it takes economic power to maintain and expand it (Crystal, 1988: 7-8). The political consolidation of English took place in the period between the two world wars. The League of Nations was the first of many modern international alliances to give a special place to English (English was one of the two official languages, the other was French). When the League of Nations was replaced by the United Nations in 1945, the role of the English language became more critical. In other spheres, the number of organizations (by no means restricted to the field of politics or science) which use only English to carry on their affairs is of particular importance: there are sporting organizations, such as the Asian Amateur Athletic Association, as well as other bodies such as the Buddhist Conference for Peace (Crystal, 1997: 80).
In fact, the status of English is usually taken for granted in most domains, to the extent that wherever in the world an organization is based, English is the chief auxiliary language. Such situation is likely to bring about problems in meetings where a large number of nations each has the right to participate using its own language. In the European Union, for example, eleven member states in 1995 presented a situation in which as many as 110 pairs of languages required translation services. The impossibility to find expert translators for all language pairs demanded that efforts be made to find alternative procedures that do not imply asking some of the countries to give up their official status. One interesting solution in these cases is the use of a “relay” system where English is used as an “intermediary” or “interlingua” language: one person would translate a speech from Finnish (to give an arbitrary example) into English and another would translate the result from English into Greek (again, an arbitrary example) (Crystal, 1997: 81).
But politics is not the sole field where English emerged victorious. In so varied and dissimilar “worlds” as those of popular music, international travel, international safety (international aircraft control), communications, and education, English has also taken the lead. It might only be fair to argue that these last two domains should be considered as second in importance after politics since the spread of English would have been seriously impaired with poor communications and no teachers to teach the language to foreigners, for example. It is clear, thus, that the position of English today is the result of the British colonial expansion and the economic supremacy of the United States (Graddol, 1997: 9). The question arousing controversy is, however, whether such position and future development is viewed in a favourable light or not. At first sight, it might even sound ridiculous to question the idea of a global language (be it English or any other) in an age when globalization has come to be widely accepted even in unlikely quarters. President Fidel Castro of Cuba felt comfortable in proclaiming at a conference of Caribbean Heads of State and Government held in the Dominican Republic in 1998 that “Globalization is an inevitable process. It would be pointless to oppose a law of history.” (Bamgbose, 2001: 357).
Notwithstanding the benefits that could be derived from the existence of a global language, we cannot fail to notice some possible risks. In this respect, the first issue that comes to our minds is that of social inequality. It must be noted that this is a valid and present concern as shown in the drafting of The Universal Declaration of Linguistic Rights. The main objective of this document is the achievement of a successful balance between the linguistic rights of communities, groups and persons who share the same space. The definition of equitable linguistic rights cannot be dependent on the political or administrative status of languages or on irrelevant or insufficiently objective criteria such as their level of codification or number of speakers. The proclamation of the Universal Declaration of Linguistic Rights on 6 June 1996 marked the end of one process and the start of another. On that date a new phase got underway which was to give rise to an International Convention of the United Nations. Another important aspect of social inequality is that of inequality of opportunities, the creation of a social elite who has access to a bilingual education and the subsequent marginalization of those groups who do not. Robert Phillipson (1992:47) states “A working definition of English linguistic imperialism is that the dominance of English is asserted and maintained by the establishment and continuous reconstitution of structural and cultural inequalities between English and other languages.”
Phillipson (1992: 35-36) discerns the imposition of the language on the outer circle by inner circle interests. His is a deterministic view of linguistic imperialism which largely overlooks local cultural politics and which tends to cast members of the outer circle in the role of helpless and largely unconscious victims of a linguistic hegemony in which they are persuaded to connive. Like Phillipson, Pennycook (1994: 75-80) also proposes a link between the English language, colonialism and global capitalism. He describes the tension which exists between English, on the one hand, seen as a neutral, pragmatic language, essential for national development, but on the other, seen as a language tied to undesirable forms of Western culture, values and knowledge which threaten local cultural identities. He also makes the point, overlooked by Phillipson, that using English does not necessarily imply a deterministic imposition of cultural and discursive frameworks, since English can be used and appropriated in different ways. In short, English is taken over and employed by outer circle users as a way of asserting cultural and political independence from inner circle interests. Pennycook sees the teacher´s role as giving learners access to those standard forms of the language linked to social and economic prestige as a step towards encouraging them “to find ways of using the language that they feel are expressive of their own needs and desires... so that they can start to claim and negotiate a voice in English.” (Pennycook, 1994:317). by Mirtha Bonaiuto
 

Newsletter Año 2 N° 04

     
   
CONFUSABLE WORDS: earn, win and gain
If you earn money, someone gives you money for the work you do for them. (He earns two rupees a day collecting rags and scrap paper.).
If you earn respect or a good or bad reputation, you get it by acting in a way that deserves it. (Benn had earned a reputation of being a formidable opponent.)
If you win money, you get it as a prize in a competition or as a result of a bet. (He became the first man to win over US$ 500,000 in a single season.)
If you win something you want, such as respect or power, you succeed in getting it. (He soon won the respect of the civil servants).
If you gain a reputation or power, you get it. (The ATC gained control of another of the big five TV companies.).
If you gain an advantage or benefit, you obtain it. ( People earning in excess of US$ 10,000.- a year gained an average tax benefit of US$ 480.-
 
   
RECOMMENDED URLS
THE WORD SPY: http://www.wordspy.com/words/sleepingpoliceman.asp
Webb's W rld Translation Resources: http://www.webbsnet.com/
http://www.mhhe.com/business/busadmin/ub5e/add-weblinks.mhtml
 
Words in translation
Breach of duty: prevaricación
Breach of warranty: violación de un compromiso asumido por el asegurado.
Share Register: registro de acciones
Share split: particion accionaria, fraccionamiento de acciones.
Shareholder appraisal rights: derecho de receso (de los accionistas).

 
Creen que el español amenaza el modo de vida de Estados Unidos
Reseña del libro «¿Quiénes somos? Los desafíos a la identidad nacional estadounidense», por Samuel P. Huntington; Editorial Paidós, cuyo autor, que es profesor de Ciencia Política de la Universidad de Harvard, expresa los temores de un sector de la derecha norteamericana al anunciar un «choque de civilizaciones», si no se contiene el avance de la lengua española en los Estados Unidos.
El crecimiento continuado del número y la influencia de los hispanos ha llevado a los defensores de la causa hispana a plantearse dos objetivos. El primero es impedir la asimilación de los hispanos a la sociedad y la cultura angloprotestantes de Estados Unidos y crear, en su lugar, una comunidad social y cultural hispana de grandes dimensiones, hispanohablante, autónoma y permanente, en territorio estadounidense. Algunos, como William Flores y Rina Benmayor, rechazan la idea de una "comunidad nacional única", atacan la "homogeneización cultural" y censuran los esfuerzos por promover el uso del inglés como una muestra de "xenofobia y arrogancia cultural".
También atacan el multiculturalismo y el pluralismo, porque dichos conceptos relegan las "diversas identidades culturales" a la "vida privada" y asumen que "en la esfera pública, exceptuando algunas muestras toleradas de etnicidad, debemos dejar a un lado dichas identidades e interactuar en un espacio culturalmente neutro en el que todos somos 'americanos'". Los hispanos, sostienen dichos autores, no deberían propugnar una identidad estadounidense general, sino adoptar una "identidad y una conciencia políticas y sociales latinas emergentes". Deberían proclamar (y, de hecho, están proclamando) una "ciudadanía cultural" separada que implique "un espacio social diferenciado para los latinos en este país".
El segundo objetivo de los defensores de la causa hispana se deriva del primero. Se trata de transformar Estados Unidos en su conjunto en una sociedad bilingüe y bicultural. Estados Unidos debería abandonar la cultura angloprotestante central y las diversas subculturas étnicas complementarias que ha tenido durante tres siglos. En su lugar, debería tener dos culturas, la hispana y la angloamericana, y, de manera más explícita, dos idiomas, el español y el inglés. Se ha de tomar una decisión "acerca del futuro de Estados Unidos -declara el profesor la Universidad de Duke (Carolina del Norte) Ariel Dorfman-. ¿En este país se hablarán dos lenguas o solamente una?".
Y su respuesta, por supuesto, es que se deberían hablar dos. Esto es cada vez más cierto en la práctica, y no sólo en Miami y el Suroeste. "Nueva York -afirman Flores y Benmayor- es una ciudad bilingüe y el español es un elemento de uso diario en la calle, en los negocios, en los servicios públicos y sociales, en las escuelas y en el hogar." "Hoy en día -señala el profesor Ilan Stavans- en Estados Unidos se puede abrir una cuenta bancaria, obtener asistencia médica, ver telenovelas, presentar las declaraciones de renta, amar y morir sin pronunciar una sola palabra 'en inglés'. Estamos siendo testigos, en definitiva, de una reestructuración de la identidad lingüística de la nación." Y la fuerza impulsora de esta hispanización, la afluencia de mexicanos, no da la más mínima señal de remitir (...).
Si un millón de soldados mexicanos trataran cada año de invadir Estados Unidos y más de 150.000 de ellos lo lograran y se establecieran en territorio estadounidense, y el gobierno mexicano exigiera entonces que Estados Unidos reconociera la legalidad de dicha invasión, los estadounidenses se sentirían indignados y movilizarían todos los recursos necesarios para expulsar a los invasores y restablecer la integridad de sus fronteras. Sin embargo, todos los años se produce una invasión demográfica comparable, mientras el propio presidente de México preconiza la legalización de la misma, y los dirigentes políticos estadounidenses pasan la cuestión por alto o aceptan incluso la eliminación de la frontera como un fin a largo plazo (o, al menos, así lo habían hecho hasta el 11-S).
En el pasado, los estadounidenses emprendieron acciones que han afectado radicalmente la naturaleza e identidad de su país sin darse cuenta de que lo estaban haciendo. Como ya hemos visto, la Ley de los Derechos Civiles de 1964 tenía la intención explícita de suprimir la selección y las cuotas raciales, pero las autoridades federales la administraron de tal manera que produjo el resultado totalmente contrario. Con la ley de inmigración de 1965 no se pretendía provocar una oleada masiva de inmigración procedente de Asia y América Latina, pero ése fue el efecto que produjo. Estos cambios vienen causados por una falta de atención a las posibles consecuencias, por la arrogancia y los subterfugios esgrimidos por los burócratas y por el oportunismo político. Algo similar está ocurriendo con la hispanización. Sin que medie un debate nacional ni una decisión conscientes, EE.UU. está siendo transformado en lo que podría ser una sociedad muy distinta de la que era.
La relación con México
Al hablar de inmigración y asimilación, los estadounidenses han tendido a generalizar al respecto sin discriminar entre los inmigrantes. Con ello, se han ocultado a sí mismos las características, el desafío y los problemas especiales planteados por la inmigración hispana (mexicana, principalmente).
Al eludir (al menos hasta el 2004) la cuestión de la inmigración mexicana y al tratar la relación de conjunto con el país vecino como si no difiriera de la que se puede mantener con cualquier otro país, también eluden la cuestión de si Estados Unidos continuará siendo un país con una única lengua nacional y una cultura dominante angloprotestante común. Sin embargo, al ignorar dicha cuestión se le está dando ya una respuesta concreta y se está consintiendo en la transformación final de la población estadounidense en dos pueblos con dos idiomas y dos culturas.
Si esto ocurre y Estados Unidos deja de ser una "Babel a la inversa" en la que cerca de 300 millones de personas comparten una (y sólo una) lengua común, el país podría llegar a dividirse entre un elevado número de personas que sepan inglés, pero poco o nada de español (y que queden, por tanto, circunscritas al mundo anglófono estadounidense), un número más reducido de personas que sepan español, pero poco o nada de inglés (y que, por tanto, puedan funcionar únicamente en el seno de la comunidad hispana), y un número indeterminado de personas que sepan ambas lenguas y que sean, por tanto, mucho más capaces que los monolingües de operar a escala nacional. Durante más de 300 años, el dominio del inglés ha sido un prerrequisito para prosperar en Estados Unidos. Sin embargo, actualmente, el dominio simultáneo del inglés y del español se hace cada vez más importante para tener éxito en los negocios, en el mundo académico, en los medios de comunicación y, muy especialmente, en la política y el gobierno.
Estados Unidos parece estar deslizándose en esa dirección a través de un proceso de bilingüismo lento y sigiloso. En junio del 2002, los hispanos eran 38,8 millones, un 9,8% más que en el censo del 2000 (la población estadounidense en su conjunto creció un 2,5% durante ese mismo período), y constituían por sí solos la mitad del crecimiento de la población de Estados Unidos durante esos dos años y un tercio. La conjunción de una elevada inmigración sostenida y unas altas tasas de reproducción implican que su número e influencia en la sociedad estadounidense no cesarán de aumentar. En el 2000, 47 millones de personas (el 18% de las que tenían cinco o más años) hablaban una lengua no inglesa en sus casas; 28,1 millones de ellas hablaban español. La proporción de estadounidenses de cinco o más años que no llegan a hablar el inglés "muy bien" creció desde el 4,8% del año 1980 hasta el 8,1% del año 2000.
Los dirigentes de las organizaciones hispanas se han mostrado reiteradamente militantes en la promoción de su lengua. Desde la década de 1960, según señalan Jack Citrin y sus colaboradores, "los activistas hispanos han postulado el concepto de derechos lingüísticos entendiéndolos como un derecho constitucional". Han presionado a los organismos gubernamentales y a los tribunales para que éstos interpretaran en las leyes que prohíben la discriminación por motivos de origen nacional una supuesta obligación de educar a los hijos en la lengua de sus padres. La educación bilingüe se ha convertido en educación en lengua española y la demanda de maestros que dominen bien el idioma español ha llevado a California, Nueva York y otros estados a contratar a maestros de España y Puerto Rico. Salvo una excepción (la del caso Lau, que, de todos modos, respondió a un detallado plan previo), los principales casos judiciales sobre derechos lingüísticos tienen apellido español: Gutiérrez, García, Yñiguez, Jurado, Serna, Ríos, Hernández, Negrón, Soberal-Pérez, Castro.
Organizaciones hispanas
Las organizaciones hispanas han desempeñado un papel central a la hora de conseguir que el Congreso autorice programas de mantenimiento cultural dentro de la educación bilingüe. Su resultado ha sido el retraso en la integración posterior de los niños en los cursos anglohablantes convencionales. En Nueva York, según se informó en 1999, "un 90% de los alumnos de programas bilingües en español no lograban pasar a los cursos normales al cabo de tres años, como estipulaban las directrices establecidas". Muchos niños han pasado hasta nueve años en esos cursos, impartidos esencialmente en español. Esto afecta inevitablemente a la velocidad y la medida en que logran un dominio del inglés. La mayoría de inmigrantes hispanohablantes de segunda generación (y posteriores) adquieren un dominio suficiente del inglés para desenvolverse en un entorno anglófono.
Pero, debido a la afluencia continua y considerable de los inmigrantes, los hispanohablantes de Nueva York, Miami, Los Ángeles y otras zonas tienen cada vez mayores posibilidades de llevar una vida normal sin saber inglés. El 65% de los niños matriculados en programas de educación bilingüe en la ciudad de Nueva York lo están en clases impartidas en español y, por tanto, tienen poca necesidad o posibilidad de emplear el inglés en la escuela. Y, al parecer, a diferencia de las madres de Los Ángeles, en Nueva York, según "The New York Times", "los padres hispanohablantes se muestran generalmente más receptivos a que sus hijos estén matriculados en esas clases, mientras que los padres chinos y rusos son más reacios".
Según informaba James Traub, "una persona puede vivir en un entorno exclusivamente hispanohablante en Nueva York. 'Yo trato de decir a los niños que miren al menos la televisión en inglés -comentaba José García-. Pero los niños llegan a casa y hablan en español; ven tele y escuchan música en español; van al médico y el médico habla en español. Vas a la frutería china que hay en esta misma calle y el frutero chino habla español'. Los niños hispanohablantes no tienen por qué salir de su mundo cerrado: Nueva York tiene escuelas que son prácticamente hispanohablantes en su totalidad e, incluso, una escuela universitaria bilingüe. Los estudiantes no se dan cuenta de que su inglés no se corresponde con las demandas del mercado laboral hasta que finalizan sus estudios".
El término "educación bilingüe" ha servido de eufemismo para referirse a la educación infantil en español y a la inmersión de los alumnos en la cultura hispana. Los hijos de pasadas generaciones de inmigrantes, que no tenían tales programas, adquirían un buen dominio del inglés y absorbían la cultura de EE.UU. Los hijos de los inmigrantes no hispanos contemporáneos, por lo general, aprenden inglés y se asimilan a la sociedad estadounidense con mayor rapidez que los de los inmigrantes hispanos. Aun dejando a un lado las controversias acerca de sus efectos sobre el progreso académico de los alumnos, la educación bilingüe ha tenido un impacto claramente negativo en la integración de los estudiantes hispanos en la sociedad estadounidense.
Los líderes y las organizaciones hispanas han propugnado activamente la conveniencia de que todos los estadounidenses dominen tanto el inglés como, al menos, otro idioma (es decir, el español). No hay duda de que es muy defendible que, en un mundo donde las distancias son cada vez más cortas, todos los estadounidenses deberían conocer al menos un idioma extranjero importante -el chino, el japonés, el hindi, el ruso, el árabe, el malayo bahasa, el francés, el alemán, el español-, de manera que pudiesen ser capaces de comprender una cultura foránea y de comunicarse con su gente. Pero otra cosa muy distinta es defender que los estadounidenses deban conocer una lengua no inglesa para comunicarse con sus propios conciudadanos. Eso es, sin embargo, lo que los defensores de la causa hispana tienen en mente. "El inglés no es suficiente -sostiene Osvaldo Soto, presidente de la Spanish American League Against Discrimination (SALAD)-. No queremos una sociedad monolingüe." El English Plus Information Clearing House, formado en 1987 por una alianza de organizaciones hispanas y de otras culturas, defendía que todos los estadounidenses "adquirieran una competencia sobrada en la lengua inglesa y el dominio de una segunda lengua o de diversas lenguas adicionales".
En los llamados programas de lengua dual los estudiantes son instruidos tanto en inglés como en español de forma alterna. Su finalidad es convertir el español en un igual del inglés en la sociedad estadounidense. "La perspectiva de la lengua dual -sostienen dos de sus defensores- permite que los niños anglohablantes aprendan un nuevo idioma al tiempo que los NES aprenden inglés. A medida que aprenden dichos idiomas, aprenden también las dos culturas relacionadas con los mismos. De ese modo, todos los niños adquieren un segundo idioma y afrontan problemas similares. Con ello se minimiza la inferioridad sentida por los miembros del grupo minoritario." En marzo del 2000, en su discurso "Excelencia para todos-Excellence for All", el secretario de Educación Richard Riley dio su apoyo a la educación en lengua dual y predijo que para el año 2050 una cuarta parte de la población de Estados Unidos y una proporción aún mayor de la población juvenil sería hispanohablante.
El avance del bilingüismo cuenta con el favor no sólo de los grupos hispanos, sino también de algunas organizaciones progresistas y de los derechos civiles y líderes religiosos (católicos, sobre todo), que ven en ello un posible aumento de adeptos potenciales, así como de numerosos políticos (tanto republicanos como demócratas) que responden al crecimiento numérico con un paulatino pero continuo ascenso de las tasas de naturalización de inmigrantes hispanos (...).
Empleados bilingües
La orientación hacia los clientes hispanos de las empresas en general les ha generado una necesidad creciente de empleados bilingües. Éste fue un factor crucial en el referéndum de 1980 sobre la oficialidad del inglés en Miami.
Como señala el sociólogo Max Castro: "Probablemente, la consecuencia de la transformación étnica que más resentimiento originó fue el creciente número de puestos de trabajo en Miami para los que se requerían capacidades bilingües. En ese terreno, el bilingüismo tenía consecuencias reales, y no sólo simbólicas, para los habitantes no hispanos de Miami. Pero para muchos también simbolizaba una inversión de las expectativas tradicionales (las que dictaban que eran los recién llegados los que debían adaptarse a la lengua y la cultura dominantes). Peor aún: dotaba a los inmigrantes de una ventaja en el mercado laboral basada en una necesidad creada por su propia presencia".
Algo parecido ocurrió en la pequeña población de Doraville (Georgia). La afluencia de hispanos hizo que el dueño del supermercado local cambiara los productos, los carteles, la publicidad y el idioma del establecimiento. También le obligó a variar su política de contratación de nuevos empleados. Tras aquel cambio, decía, "no íbamos a contratar a nadie a menos que fuera bilingüe". Pero cuando se hizo patente la dificultad de hallar a ese tipo de personas, "decidimos que teníamos que contratar a personas que fueran preferentemente hispanohablantes". El bilingüismo también afecta a los salarios. Los agentes de policía y los bomberos bilingües de ciudades del suroeste como Phoenix y Las Vegas perciben mayores sueldos que los que sólo hablan inglés. En Miami, según un estudio, las familias en las que sólo se hablaba español tenían unos ingresos medios de 18.000 dólares, las familias en las que sólo se hablaba inglés tenían unos ingresos medios de 32.000 dólares y las familias bilingües ganaban un promedio de 50.376 dólares anuales. Por vez primera en la historia estadounidense, aumenta el número de norteamericanos que se ven incapaces de obtener los empleos o la remuneración que obtendrían de otro modo por el simple hecho de que sólo pueden hablar con sus compatriotas en inglés.
En los debates sobre política lingüística, el senador S.I. Hayakawa hizo especial hincapié en la singular oposición al inglés que muestran los hispanos: "¿Por qué no hay filipinos ni coreanos que se opongan a convertir el inglés en idioma oficial? Tampoco se ha opuesto ningún japonés. Y no lo han hecho los vietnamitas, que están más que felices de estar aquí. Aprenden inglés todo lo rápido que pueden y ganan concursos de lectura en todo el país. Pero los hispanos son los únicos que se mantienen en su postura de que existe un problema. Ha habido una movilización considerable destinada a convertir el español en el segundo idioma oficial."
La difusión del español como segunda lengua de EE.UU. puede continuar o no. Si lo hace, podría acabar acarreando consecuencias significativas. En muchos estados, los aspirantes a cargos políticos podrían tener que dominar ambas lenguas. Los candidatos bilingües a la presidencia y a otros cargos nacionales de designación política podrían tener ventaja sobre los hablantes monolingües de inglés. Si la educación en lengua dual, es decir, la enseñanza en inglés y español por igual, se vuelve predominante en las escuelas de primaria y en los institutos de secundaria, los maestros y profesores estarán cada vez más obligados a ser bilingües. Los documentos y formularios gubernamentales podrían acabar siendo publicados de forma rutinaria en ambos idiomas. El uso de las dos lenguas podría ganar aceptación en las sesiones y en los debates del Congreso y en la actividad
gubernamental y administrativa general. Dado que la mayoría de las personas cuyo primer idioma es el español tendrán también, casi con toda seguridad, un elevado dominio del inglés, los anglohablantes que no dominen el español se verán probablemente desfavorecidos a la hora de competir por empleos, ascensos y contratos.
Los presidentes y la lengua
En 1917, Theodore Roosevelt dijo: "No debemos tener más que una bandera. Tampoco debemos tener más que una lengua. Y ésa ha de ser la lengua de la Declaración de Independencia, del discurso de despedida de Washington y de los discursos de Gettysburg y de la segunda investidura de Lincoln". El 14 de junio del 2000, el presidente Clinton declaró: "Espero de verdad que sea el último presidente de la historia de Estados Unidos que no sepa hablar español". El 5 de mayo del 2001, el presidente Bush celebró la fiesta nacional mexicana del Cinco de Mayo inaugurando la práctica de pronunciar su alocución presidencial semanal por radio al pueblo estadounidense en inglés y en español. El 1 de marzo del 2002, los dos candidatos a la nominación demócrata para las elecciones al cargo de gobernador de Texas -Tony Sánchez y Víctor Morales- celebraron un debate público en español. El 4 de septiembre del 2003, se celebró el primer debate entre candidatos demócratas a presidente en inglés y en español. A pesar de la oposición de una gran mayoría de los estadounidenses, el español se está uniendo a la lengua de Washington, Jefferson, Lincoln, los Roosevelt y los Kennedy como idioma de Estados Unidos. Si tal tendencia continúa, la división cultural entre hispanos y "anglos" sustituirá a la división racial entre negros y blancos como la más importante línea de fractura en la sociedad. El Estados Unidos bifurcado entre dos idiomas y dos culturas será fundamentalmente diferente del Estados Unidos de una sola lengua y una sola cultura angloprotestante central que ha existido durante más de tres siglos.

 

Newsletter Año 2 N° 05

       
CONFUSABLE WORDS: store - shop
Places where goods are sold are usually called shops in British English. (We are going to take the PC back to the shop.).
Large shops which sell a special type of goods are sometimes called stores.
(All insecticides should be available from big stores, ironmongers or some do-it-yourself shops.
A very large shop which has separate departments selling many different types of goods is called a department store. ( … a famous London department store, Harrods.).
In American English, places where goods are sold are normally called stores (She came out of the store and sat on the bench.)
Shop is also used as a verb. When people shop, they go to shops and buy things. However, it is more common to say that someone goes shopping, rather than they “shop”. ( I usually shop on Sundays. They went shopping after lunch).
Other words
A chain store is a department store or supermarket that is part of a large number of similar shops in different towns, all of which are owned by the same person or company.
RECOMMENDED URLS
Spoken English Dictionary, USA to England: An English to English dictionary translating spoken English in the USA to the English equivalent. http://chem.csustan.edu/jtb/Funnies/DICTIONARY/USA-to-Eng.htm
http://www.vocabula.com/jump/jump.pl/vocabula.com/VRMar02SS.htm
Words in translation
Valuation of loss: valuación del siniestro
VAT Invoices: facturas de sujetos inscriptos en IVA.
Outstanding Shares: acciones en circulación
Export Processing Zone: zona franca, zona libre de impuestos
Capital Budget: presupuesto de inversión en bienes de capital (activos fijos).
Source: Glosario Contable – S Debonis. Diccionario de Banca – J Rosenberg – Cobuild Collins – confusbale words.
LOS ARGUMENTOS ECONÓMICOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (ARI)
ARI Nº 42/2005 -- Análisis - Jaime Otero ( 31/3/2005 )
Tema: Entre los argumentos que suelen emplearse para explicar el auge internacional de la lengua española, los económicos empiezan a ser objeto de un creciente interés.
Resumen: El III Congreso Internacional de la Lengua Española, celebrado en noviembre de 2004 en Rosario (Argentina), ha puesto de manifiesto el reconocimiento creciente del español como idioma internacional por sus propios hablantes. El lema del Congreso, “identidad lingüística y globalización” indica la preocupación de sus organizadores por hacer compatibles las ventajas del valor comunicativo de la lengua con el respeto a la diversidad lingüística y cultural reinante en la mayor parte de los países de habla hispana. Menos atención se prestó en esta ocasión a la dimensión económica de la lengua, tema de una sección del anterior Congreso (Valladolid 2002), que sin embargo es objeto de una atención cada vez mayor por parte de las empresas, los responsables políticos y los investigadores académicos.
Análisis: Durante cuatro días de la pasada primavera argentina, 160 panelistas, más de 600 reporteros y casi dos mil espectadores se reunieron en la ciudad de Rosario para participar en el III Congreso Internacional de la Lengua Española. El rey don Juan Carlos y el presidente Kirchner inauguraron el Congreso el miércoles 17 de noviembre.
Es la tercera vez, o la cuarta si contamos el “congreso cero” de Sevilla en 1992, que hispanohablantes de todo el mundo se han reunido en medio de tal aparato político y mediático para debatir el presente y el futuro de la lengua española. Esta versión hispánica de la Francophonie empezó a gestarse en la Exposición Universal de Sevilla de 1992, alrededor de las celebraciones del V Centenario del descubrimiento de América. España buscaba entonces argumentos para relanzar sus relaciones con Hispanoamérica, sobre las que no dejaba de planear el recuerdo de la época colonial y la tradicional retórica de la raza y la madre patria.
La lengua española es un poderoso argumento. En una veintena de países es la lengua nacional, y la lengua predominante en la administración y la educación. Sólo el inglés y el francés son oficiales en mayor número de Estados. En aquellos países donde el español es oficial, la proporción media de hablantes nativos de español es superior al 90%, por delante del francés o del inglés, con el 35% y el 28% respectivamente. Trescientos cincuenta millones hablan español como lengua materna, y forman el tercer o cuarto grupo de hablantes nativos tras los del chino mandarín, el inglés y el hindi. El español es una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas, y lo es además en la Unión Europea y en las organizaciones regionales de América.
Como otras lenguas internacionales, el español tiene también una dimensión económica. Es el idioma de un vasto mercado de renta media para las industrias culturales y de la comunicación. España es, por sí sola, el quinto productor mundial de libros (por número de títulos) y el octavo consumidor de cine en sala. Según un estudio de la consultora Price Waterhouse Coopers, el mercado de ocio y entretenimiento crecerá en América Latina a un ritmo anual medio del 6,5% en el período 2004-2008. Sólo en Estados Unidos, hay 40 diarios y 300 semanarios en español, además de tres canales nacionales de TV y centenares de emisoras de radio que usan el español como idioma principal.
¿Cuál es el valor económico del español? Es una intuición generalizada que el hecho de poseer una lengua tan extendida reporta a España –y a los demás países que la comparten– una cierta ventaja en la hora de la internacionalización de la economía. “Nuestro petróleo”, lo llegaron a calificar en el II Congreso Internacional de la Lengua, celebrado en Valladolid en 2002. Pero la cuantificación de esa ventaja no es tarea sencilla. Sabemos que las lenguas se extienden o se contraen en buena parte debido a impulsos económicos, pero no es tan fácil determinar si una economía nacional se beneficia en su conjunto y en qué medida de la difusión internacional de la lengua en la que se realiza el grueso de su actividad.
No son pocos los estudios que han abordado, desde muy diversos puntos de vista, la relación entre lengua y economía, sobre todo en el mundo académico anglosajón y desde que el inglés se ha consolidado como la primera lengua de comunicación internacional. Entre nosotros, el estudio más elaborado hasta la fecha, publicado en 2003 bajo la dirección del académico Angel Martín Municio, arrojaba como resultado que el español representa para España un valor económico equivalente al 15% del producto nacional bruto. Esta cifra tiene, sin embargo, un significado relativo hasta que no se establezcan algunas comparaciones internacionales, porque si aplicando los mismos criterios resulta que el polaco tiene el mismo valor para Polonia (por escoger un país europeo del mismo tamaño que España con una lengua apenas limitada a su territorio) que el español para España, entonces el español no aporta valor añadido alguno a la economía española.
Se ha señalado también que la existencia de un idioma común es una ventaja competitiva para los empresarios hispanohablantes que pretenden negociar en otros países hispanohablantes. En la década de 1990, España se convirtió en el primer inversor extranjero en América Latina, y según algunas encuestas muchos ejecutivos de las empresas inversoras percibieron que la lengua y cultura comunes, unidas a ciertos valores compartidos y experiencias políticas similares, ofrecían excelentes oportunidades a los inversores peninsulares. Conociendo la impermeabilidad de los españoles a las lenguas extranjeras, puede ser que el idioma y la cultura fueran, más que incentivos para invertir en Hispanoamérica, factores disuasorios en otros escenarios, que habrían empujado a los españoles a concentrar su actividad exterior allí donde se podían hacer entender con menor esfuerzo. Puede ser también que la América de habla hispana, por sus denominadores comunes (idioma, cultura, instituciones, contigüidad geográfica), constituya un “mercado natural”, donde la información, “recurso clave para el éxito de una empresa, fluye mejor y por ello el riesgo y el costo de la expansión internacional disminuye” (Lourdes Casanova en Foreign Affairs en español, Verano 2002). De otro lado, es evidente que compartir el idioma no es garantía de éxito empresarial. En todo caso, tanto si el idioma es un factor en los negocios como si no lo es, lo cierto es que las inversiones en América permitieron a algunas compañías españolas ganar tamaño y prepararse para competir en mayores mercados.
También hay un mercado de la enseñanza del español como lengua extranjera, y éste es un sector económico de cierta importancia que admite mejor una cuantificación precisa, aunque la dispersión y heterogeneidad de los datos (escuelas oficiales y academias privadas de diferentes países, libros, material audiovisual) no facilitan la labor. No existe un estudio general y completo sobre la enseñanza del español en el mundo en términos comerciales, pero tenemos algunos indicadores de que la demanda ha crecido considerablemente en los últimos años. Por ejemplo, las matrículas del Instituto Cervantes en los más de cuarenta centros que tiene repartidos por el mundo crecieron de 81.700 en el curso 2002-2003 a 93.000 en el curso 2003-2004. Según el diario La Nación, el número de escuelas privadas de español de Buenos Aires aumentó de 5 a 16 en el período 2002-2004. Más de 40.000 visitantes de la Argentina lo fueron por motivos de estudios en 2003 (el 1,4% del total de los turistas).
¿Quién y porqué quiere aprender español? Según el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, es porque el español es “práctico” y “fácil”, y tiene una unidad comparativamente mayor que otros idiomas internacionales: es decir, un chileno y un catalán pueden entenderse en castellano sin grandes dificultades. Naturalmente, los motivos para estudiar español varían según los países y las personas. En Europa central y septentrional, donde muchos jóvenes terminan su educación secundaria sabiendo razonablemente dos o tres idiomas extranjeros, el español es a menudo la tercera o la cuarta lengua en las preferencias de los estudiantes. Como han observado Emilio Lamo de Espinosa y Javier Noya en Alemania, en muchos países desarrollados existe una apreciación del español como lengua expresiva más que como lengua instrumental. Por el contrario, la relación es la inversa en determinadas áreas de Estados Unidos como Florida, donde los salarios en ciertos sectores económicos pueden ser mayores para los bilingües que para los monolingües en inglés.
Como idioma extranjero, el español a menudo compite por el segundo puesto en las preferencias de los estudiantes de lenguas extranjeras… salvo en algunos países de habla inglesa. En los Estados Unidos, casi el 60% de los estudiantes de lenguas modernas escogen el español en el College. El número de doctorados en Spanish Language y Literature superó en la década de 1990 al de doctorados equivalentes en francés y alemán. En los últimos años, los países hispanohablantes han sido en conjunto el segundo destino de los universitarios estadounidenses que estudian en el extranjero, después de los países anglohablantes. España es la primera receptora de estudiantes del programa de intercambio universitario Erasmus, que todos los años mueve a decenas de miles de jóvenes por Europa.
Los estudios hispánicos no son nada nuevo en Estados Unidos, donde la atención a América Latina siempre fue un vector quizá secundario pero permanente de la política exterior. Pero su auge reciente tiene que ver con el crecimiento de la población de origen hispano, debido sobre todo a la inmigración procedente de México. Según datos de la Oficina del Censo, 28,5 millones de americanos dicen hablar español en casa. Y sin embargo su integración en la sociedad americana es cada vez mayor. Para llegar a sus votantes hispanos, los candidatos en la última elección presidencial utilizaron de nuevo la lengua de Cervantes, esta vez con más acierto que en 2000. Por su nivel adquisitivo, la minoría hispana de Estados Unidos está cerca de ser la comunidad hispanohablante más rica del mundo. Es poco probable que se cumpla la profecía de Samuel Huntington sobre un conflicto divisorio entre la cultura latinoamericana y los pilares anglosajones y protestantes de la nación estadounidense; pero la permanencia de una minoría con una fuerte querencia por sus raíces hispanas y el deseo de mantener o recuperar el idioma de sus antepasados está asegurada durante al menos las próximas décadas. Según Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua, 120.000 hispanos aprenden español en Florida.
Después de los Estados Unidos, Brasil es seguramente el segundo mercado del español como lengua extranjera. La creación del Mercosur en 1991 y el aterrizaje de las compañías españolas han dado impulso a la demanda de español. Su enseñanza se ha extendido en el sector privado, y se han promovido iniciativas legislativas para introducirla como lengua obligatoria en la enseñanza pública. En su reciente visita oficial, a finales de enero de 2005, el presidente del gobierno español anunció la apertura de siete nuevos centros del Instituto Cervantes en Brasil, que serán transferidos por el Instituto de Cooperación Iberoamericana. Casi al mismo tiempo, los ministros de Educación de Argentina y Brasil expresaban su deseo de profundizar en la integración educativa entre ambos países, incluyendo el establecimiento de escuelas bilingües en áreas fronterizas. En un reciente artículo, las profesoras Celada y Dos Santos de la Universidad de São Paulo analizaban las transformaciones que ha experimentado el español en el imaginario brasileño en los últimos años, y señalaban cómo el español está superando algunos estereotipos arraigados en la sociedad brasileña.
En otras áreas la presencia del español es más débil. En el mundo árabe se considera lo español con una remota simpatía, pero los hispanohablantes son pocos, si exceptuamos los pequeños grupos de hablantes sefardíes de ladino dispersos alrededor del Mediterráneo o los saharauis que han recibido educación en español. El norte de Marruecos conserva cierta influencia española, reavivada después del fin del gobierno colonial por el comercio, el turismo, las migraciones y la señal de televisión. En Guinea Ecuatorial, el español hace todavía las funciones de lengua de comunicación entre hablantes de las distintas lenguas nativas, pero la actividad empresarial y de cooperación española no parece evitar la extensión del inglés como principal lengua franca. Los vestigios del español en Asia se limitan a algunos dialectos y a una abundante toponimia y antroponimia en los archipiélagos filipino y mariano. Después de la pérdida de las Filipinas en 1898, la presencia española en Asia declinó, pero esta tendencia podría empezar a cambiar a medida que se internacionalizan las principales economías asiáticas. Según un estudio reciente del Real Instituto Elcano, el 39% de los japoneses entrevistados encontraban atractiva la idea de aprender español. Por su parte, y como ocurre en tantos otros sectores de la economía, China podría ser el mercado asiático más prometedor para la enseñanza de la lengua española, en especial si tenemos en cuenta sus crecientes relaciones económicas con América Latina.
Seguramente es España, entre los países hispanohablantes, el que está en mejores condiciones de obtener provecho económico de la difusión del español, por su capacidad productiva, por el desarrollo de sus industrias culturales, por su posición geográfica intermediaria entre continentes y por un cierto prestigio cultural que conserva entre las naciones de habla hispana. De un modo quizá parecido al de Irlanda, el mayor crecimiento relativo de España en Europa podría relacionarse no sólo con las ayudas comunitarias o los beneficios de una política monetaria favorable, sino también con la pertenencia a una gran área lingüística y cultural que ha favorecido el progreso de algunas de las industrias más dinámicas de la economía dentro del sector de los servicios.
De hecho, los esfuerzos oficiales que se han invertido tanto en la cohesión interna de la lengua como en su promoción internacional –Asociación de Academias, Instituto Cervantes, Congresos de la Lengua– han tenido un marcado protagonismo español, que no se ha producido sin recelos por parte de otros países hispanohablantes. No deja de ser cierto que para los sucesivos gobiernos españoles, la defensa del idioma no ha sido sólo una apuesta comercial, o no principalmente, sino que es sobre todo una cuestión de interés nacional, una causa “que dista de ser estética, y llega a ser decididamente política”, como argumentaba Fernando Lázaro Carreter en la apertura del Congreso de Sevilla.
Si de la comunidad lingüística y de la difusión internacional del español puede España sacar partido político y ganar influencia en el mundo, es asunto de otro debate. En cualquier caso, es claro que, político o económico, el español no es asunto exclusivo de España, donde vive apenas uno de cada diez hispanohablantes, y ni siquiera de los países donde es la lengua oficial o mayoritaria. El mundo de la empresa es libre y en torno a la industria del español se han creado intereses en todos aquellos países donde su enseñanza ha alcanzado cierta difusión. Son pocas las multinacionales de la edición, de la comunicación o de la producción de contenidos culturales que no hayan entrado de un modo u otro en el mercado hispano. Así lo han comprendido autoridades y empresarios españoles, y la misma conciencia ha empezado a extenderse por los principales países hispanohablantes, o al menos esa parece ser la intención de los itinerantes Congresos de la Lengua.
El gobierno de México, primer país hispanohablante, organizó el I Congreso Internacional de la Lengua en 1997, en Zacatecas. La colaboración hispano-mexicana en materia de política lingüística no se para ahí, ni en los trabajos conjuntos en el marco de la Asociación de Academias. La mayor universidad de Hispanoamérica, la Autónoma de México, firmó recientemente un acuerdo con el Instituto Cervantes para desarrollar un certificado común de enseñanza del español como lengua extranjera. Este diploma panhispánico, que sustituirá al Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), une español de América y español de Europa y será válido a ambos lados del Atlántico.
El II Congreso se celebró en Valladolid en 2001. Una de las secciones del Congreso, que presidieron junto al rey de España los presidentes de México, Argentina y Colombia, estuvo dedicada precisamente al “activo del español”. En sus paneles se analizaron cuatro de los ámbitos de actividad que proporcionan al español una “sólida base económica”, en palabras del coordinador, José Luis García Delgado: la industria del español como lengua extranjera, la edición en español, la difusión de la música en español y la publicidad en español. Enrique Iglesias, Presidente del Banco Interamericano de Desarrollo, afirmó en la ponencia principal “que la comunidad hispana, en un sentido amplio, comparte un capital social común que puede servir para apoyar las bases de un crecimiento dinámico y compartido”.
En Argentina, sede del III Congreso, el futuro empieza a verse con optimismo. Dentro de poco los argentinos habrán terminado de salir de su bache económico y estarán en condiciones de ampliar con sus reservas de capital humano la geografía del español. Sus relaciones incipientes con China son prometedoras, y junto a otros países americanos de la ribera del Pacífico que se sientan en el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) forma la vanguardia de una dimensión asiática que le falta a la lengua española.
El lema del Congreso de Rosario ha sido identidad lingüística y globalización. El presidente de la Academia Argentina de Letras declaró que los debates del congreso buscarían la integración de dos objetivos: la adaptación de la lengua a los cambios globales sin perder su unidad comunicativa, y el respeto a sus “sustratos aborígenes” y a las distintas expresiones literarias. Una palabra clave en Rosario fue plural. Los hispanohablantes desean verse como una comunidad lingüística en la que caben una amplia variedad de lenguas y culturas. Como dijo el profesor Julio Ortega, de la Universidad de Brown, el español es lo que el quechua y el catalán, el nahuatl y el gallego tienen en común.
La próxima cita será en 2007 en Cartagena de Indias, considerada por muchos (entre ellos algunos colombianos) como el lugar donde se habla el español más bello de la hispanofonía.
Conclusiones
Trece años después del Congreso cero, en Sevilla, el español sigue teniendo buenas perspectivas, pero también presenta algunas sombras. Los países hispanohablantes tienen en conjunto un índice de desarrollo humano (renta, esperanza de vida y nivel educativo) medio alto, pero aún padecen graves desigualdades sociales y obstáculos institucionales al desarrollo. En muchos países hispanohablantes crece la conciencia del peso internacional de la lengua, y con ella también los esfuerzos por hacer compatibles el aumento de los niveles educativos y de integración social con el respeto a las culturas minoritarias. El español lleva camino de convertirse en una mercancía internacional, pero su presencia en Internet está lejos de ser proporcional a su peso demográfico. Aunque no faltan grandes escritores y filósofos de habla hispana, el español ha de demostrar todavía que puede ser una lengua para la innovación científica y para el pensamiento.
La expansión del español depende de la capacidad de los hispanohablantes de subirse al tren de la globalización. El éxito internacional de la lengua no es un fin en sí mismo, pero es algo más que un indicador del bienestar de sus hablantes. Puede ser, él mismo, una herramienta de progreso.
Jaime Otero, investigador principal para el área de Lengua y Cultura, Real Instituto Elcano
Documentos relacionados
www.realinstitutoelcano.org/publicaciones/libros/librojapon.pdf
La imagen de España en Japón
http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/695.asp
El español en Brasil: actualidad y memoria (ARI)
http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/580.asp
El idioma español en África subsahariana: aproximación y propuestas (ARI)
http://www.realinstitutoelcano.org/documentos/166.asp
La lengua española y el sistema lingüístico de Asia-Pacífico (DT)
http://www.realinstitutoelcano.org/documentos/123.asp
De Bogotá a Rosario. La lengua española y la política regional de España en América Latina (DT)
http://www.realinstitutoelcano.org/documentos/45.asp
La lengua española en Estados Unidos: luces y sombras (DT)
http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/479.asp
El futuro de la lengua española en los EEUU (ARI)
http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/363.asp
El español en el actual debate del régimen lingüístico en la instituciones europeas (ARI)
http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/461.asp
La lengua española en la universidad estadounidense (ARI)
http://www.realinstitutoelcano.org/analisis/633.asp
Spanish Speakers Get Together to Discuss the Future of their Language (ARI)

Recuerden que trabajamos a medida de las necesidades de cada persona o empresa.
 
Phonetic Alphabet
A ..........
ALPHA
N ..........
NOVEMBER
B ..........
BRAVO
O ..........
OSCAR
C ..........
CHARLIE
P ..........
PAPA
D ..........
DELTA
Q ..........
QUEBEC
E ..........
ECHO
R ..........
ROMEO
F ..........
FOXTROT
S ..........
SIERRA
G ..........
GOLF
T ..........
TANGO
H ..........
HOTEL
U ..........
UNIFORM
I ..........
INDIA
V ..........
VICTOR
J ..........
JULIET
W ..........
WHISKY
K ..........
KILO
X ..........
X-RAY
L ..........
LIMA
Y ..........
YANKEE
M ..........
MIKE
Z ..........
ZULU
   
"Cambiar es una cosa, y cambiar para bien es otra".
(Proverbio alemán)
"To change and to change for the better are two different things."
(German proverb)
 

Newsletter Año 2 N° 06

     
   
CONFUSABLE WORDS: final – eventual – possible
You use final to describe the last thing or person in a series, or to describe something that happens at the end of an event or series of events. (The war in Europe was in its final few hours).
You use eventual to describe things that happen or are achieved after a lot of delays or complications.
(The company’s eventual collapse in 1971 in part stemmed form these events).
You use possible to describe things that might happen or exist in the future, or people that might become something or do something. You cannot use “eventual” in this way. (You may have to draw yourself to your boss’s attention as a possible candidate).
 
   
RECOMMENDED URLS
Wachowicz's Web World: http://web.utk.edu/~jwachowi/glossary.html
Education Glossary: http://www.edupass.org/english/glossary.phtml/ http://www.kbr.be/fulbright/studus/glossary/
 
   
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. De Licitaciones (See possible answers below).
01 – We have taken the necessary steps to apply for inclusion on the bidders’ list.
02 – Are you intending to bid in this project?
03 – Your sealed bid has exceeded the ceiling price set for this contract.
04 – The government is now inviting tenders for the supply of tires for its military vehicles.
05 – You will find the technical specifications enclosed in the information packet.
06 – Our bid as a joint venture firm was rejected by the airport authority.
07 – Can our bid be made by mail, or must we deliver it in person?
08 – Are you sure the bidding was competitive?
09 – How might our firm get on the bidders’ list?
10 – The opening of tenders will take place in one month’s time.
11 – Your firm has been awarded the contract.
(Possible answers. Remember there are always more than one version in translation. )
01 – Hemos hecho todo lo necesario / cumplido con lo requerido / hecho los tramites necesarios para solicitar que se nos incluya en la lista de licitadores.
02 –¿Tienen la intención de presentar una licitación para este proyecto?
03 – La licitación presentada a sobre cerrado ha excedido el precio máximo fijado para este contrato.
04 – El gobierno esta convocando actualmente a la presentación de licitaciones para el suministro de llantas para sus vehículos militares.
05 – Encontrara las especificaciones técnicas en el paquete informativo.
06 – Nuestra licitación como empresa de participación conjunta / joint venture/ UTE – unión transitoria de empresas fue rechazada por la dirección de aeropuertos.
07 – ¿ Podemos presentar la licitación por correo o debemos entregarla personalmente?
08 –¿ Esta seguro de que la licitación fue competitiva?
09 –¿ Como podría nuestra empresa integrarse en a la lista de licitadores?
10 – La apertura de las licitaciones tendrá lugar dentro de un mes.
11 – Se le ha adjudicado a su empresa. / Su empresa en la adjudicataria
.
 
   
Capacitación
Idiomas alternativos que hacen diferencias

El conocimiento de lenguas diferentes del inglés puede ser una ventaja competitiva
En el momento de buscar trabajo o llenar una planilla aparecen de manera quizás injusta con la clasificación otros idiomas debido a la real predominancia del inglés, no sólo en el ámbito laboral, sino también como lengua universal de la comunicación. Sin embargo, cada vez son más las empresas multinacionales que buscan personal capacitado en el dominio de lenguas como francés, alemán y hasta holandés y chino.
El conocimiento de estos idiomas representa para algunas firmas una ventaja comparativa a la hora de seleccionar personal. "El valor agregado que brinda el manejo de francés es la posibilidad de lograr una mayor fluidez en la comunicación con nuestra casa matriz", asegura Florencia Iramain, encargada de Reclutamiento, Formación y Comunicación Interna de Peugeot Citroën Argentina.
En el mismo camino, en la Cámara de la Producción, la Industria y el Comercio Argentino-China cada vez son más los pedidos de empresas industriales, bancos y compañías exportadoras que solicitan profesionales con conocimiento del idioma oficial chino. "Creemos que esto va a ir creciendo con el tiempo en función de una mayor actividad importadora y exportadora con la República Popular China", vaticina Ernesto Fernández Taboada, director ejecutivo de la Cámara.
El alemán, por su parte, también es una buena herramienta para agregar en el currículum, ya que la cantidad de compañías de primer nivel de esa nacionalidad es abundante en el país. "Es un buen recurso no sólo para tratar con pares extranjeros dentro de la empresa, sino también para capacitarse", asegura Lorena Justel, profesora de alemán y coordinadora del Centro Universitario de Idiomas de la Facultad de Agronomía de la Universidad de Buenos Aires. Justel afirma que Alemania es una nación muy fuerte en educación, área que cuenta con un caudal económico impensable para la Argentina.
Solo o acompañado
Siempre es importante la combinación de uno de estos idiomas con inglés. El conocimiento de la lengua de Shakespeare es indispensable para una empresa internacional. Así lo afirma Aníbal Pontieri, encargado del área legal de P&amp;amp;amp;amp;amp;O Nedlloyd. "Saber holandés para nuestra empresa puede ser útil, pero es requisito imprescindible el manejo fluido oral y escrito de inglés para comunicarnos con las sucursales de todo el mundo."
Para Alejandra Aglione, directora de Recursos Humanos de Siemens Argentina, el idioma inglés es el requisito indispensable para trabajar en la firma, aunque destaca que el dominio de alemán muchas veces es imprescindible para ocupar ciertas posiciones, como en el caso de los que realizan capacitaciones en Alemania o rotaciones.
Pero no siempre funciona de esta manera. Para la cultura china, el conocimiento de su idioma es bien visto y apreciado. El guangxi, que significa buenas relaciones personales, es fundamental para poder negociar y para eso es necesario el dominio del idioma oficial chino.
"En China, no hay mucha gente que hable inglés, entonces al comunicarse en su lengua se produce una reacción favorable tanto para cerrar negocios como para una relación cordial con el cliente", asegura Fernández Taboada.
Valor agregado
Los puestos de trabajo en los que es necesario manejar un idioma como alternativa del inglés son mejor pagos y dan la posibilidad de trabajar en la casa matriz o en cualquier sucursal del mundo.
"Es muy difícil encontrar postulantes que manejen francés y a su vez tengan conocimientos técnicos, por este motivo se considera un plus para contratar personal", cuenta Iramain. Desde la experiencia de Justel, los estudiantes eligen estudiar alemán para focalizarse en áreas determinadas. "Esta lengua les permite profundizar en ciencia, filosofía, música, derecho y química", cuenta.
Otra ventaja es que muchas empresas contratan personal con manejo de idiomas alternativos para trabajar en Buenos Aires para sus casas matrices. Es el caso de diversas compañías de call centers, que llaman directo desde el país de origen, pero son atendidos por personal argentino con excelente conocimiento del idioma.
Fernando Gómez Dossena
 
   
Portugués, para acercarse a Brasil
El portugués ya no es sólo requisito para encontrar un empleo en una empresa brasileña con sede en la Argentina o para ir a Brasil a trabajar a la filial de una compañía. Sino que en la actualidad las firmas argentinas y algunas multinacionales capacitan a sus empleados en este idioma para tener una comunicación más fluida con las demás sedes en Brasil.
"En los últimos dos años, con la integración del Mercosur surgió la necesidad de incorporar el portugués", afirma Alejandra Aglione, directora de Recursos Humanos de Siemens Argentina. Desde 2002 Siemens Chile, Argentina y Brasil se han integrado en la región denominada Mercosur, lo que implicó un reordenamiento general con nuevas estructuras regionales. "Por esta situación el portugués forma parte, entre otras cosas, de la capacitación de los trabajadores", asegura Aglione.
La compañía Vitopel, que es la mayor productora de film de polipropileno biorientado, se encuentra en Córdoba y tiene una planta manufacturera en San Pablo. Según cuenta Patricia Peralta, analista de Recursos Humanos de la firma, por la filial en Brasil se transformó en una necesidad casi vital la enseñanza de portugués a los empleados. Es así como dentro de la empresa se crearon programas de entrenamiento en esta lengua para argentinos y en español para brasileños. "Así la comunicación entre las áreas paralelas binacionales es mucho más fluida", aclara Peralta.
Las compañías contratan a profesores particulares o institutos de enseñanza como la Fundación Centro de Estudios Brasileiros para la capacitación del personal.
"La enseñanza del portugués tiene que ver con la importancia de Brasil en el mercado regional", asegura la profesora Mónica Hirst, directora ejecutiva de la Fundación Centro de Estudios Brasileiros. Hirst agrega que a medida que se expanden las transacciones dentro del Mercosur se produce un reflejo inmediato en la demanda de los cursos.
 
   
Francés por teléfono, la moda en las empresas
Está dirigida a altos ejecutivos

-Bonjour professeur.
-Bonjour monsieur.
Alumno y profesor se preparan para empezar una nueva clase de francés... por teléfono. La curiosa modalidad es aplicada por la Alianza Francesa y está dirigida, sobre todo, a directores y gerentes que, por sus abultadas agendas, disponen de poco tiempo para practicar el idioma.
"Esta metodología se creó para acoplarnos al ritmo moderno de trabajo. En sólo 20 minutos de conversación, que es lo que dura cada clase, se puede ejercitar el francés sin moverse de la oficina", explica Elisabeth Ranedo, responsable de cursos externos de la Alianza Francesa.
El primer paso es acordar los horarios del encuentro telefónico. Luego, por mail, se eligen los temas por tratar. El docente también manda, vía correo electrónico, algunos ejercicios para practicar durante la semana y una devolución del desempeño que el estudiante tuvo en la clase.
"La idea es aprovechar todos los medios disponibles. Si bien lo ideal es el aprendizaje presencial, ésta es una buena forma de no perder la práctica -comenta Ranedo-. Incluso, la usamos como una manera de recuperar cursos cuando el alumno falta. Eso nos permite mantener un nivel homogéneo con los grupos de las empresas."
Una de las compañías que utilizan la técnica del teléfono es L´Oréal. A partir de este año, la firma de cosmética y cuidado personal adoptó un nuevo programa de idiomas, que busca un enfoque integral. "Queremos que nuestra gente entienda el idioma como un beneficio. Pretendemos romper con la estructura tradicional de una clase. Tenemos workshops y salidas; usamos la Web y el teléfono. Buscamos hacer el aprendizaje más motivante", cuenta Alejandro Mascó, director de Recursos Humanos de L´Oréal.
A su lado, María Tomei, gerente de formación, explica que con el nuevo enfoque se busca "transmitir un saber hacer". Y enseguida amplía el concepto. "Queremos que la gente entienda qué es lo que puede lograr con el idioma. Por eso no hablamos de niveles, sino de habilidades alcanzadas; es decir, si llego a un determinado punto voy a poder dar una presentación oral en francés."
Por ejemplo, mantener una conversación telefónica en otro idioma es uno de los objetivos. "Todas las semanas hablo a París y no es lo mismo conversar telefónicamente que tener una charla cara a cara -diferencia Mascó-. Demanda mucho más esfuerzo, uno escucha más atentamente porque al no ver a la persona, hay que activar otros mecanismos."
Por eso, según Ranedo, tanto para enseñar como para aprender, auricular de por medio, es necesario desarrollar técnicas distintas de la presencial. "Acá no existe el apoyo gestual, tan importante en la enseñanza de un idioma. Por eso es necesario apelar a otro tipo de herramientas, como hacer volar la imaginación."
Laura Reina
 
   
Una crisis es algo terrible para desperdiciar.
Paul Romer - Economista

A crisis is a terribe thing to waste.
Paul Romer - Economist

 
 

Newsletter Año 2 N° 07

     
   
CONFUSABLE WORDS: choose - elect
If you choose something or someone from a group of things or people, you decide which on you want. (She stared for a moment at the clothes hanging in the closet, then chose as simple, severe blue suit).
If someone chooses to do something, they do it because they want to or because they feel it is right.
(They could fire employees whenever they chose).
If a group of people elect someone to represent they or to do a particular job, they choose them by voting for them rather than for another person. (They met to elect a president).
If you elect to do something, you choose to do it. This is a formal use. (They may elect to opt our of the scheme).
 
   
RECOMMENDED URLS – ¡Imperdible!
Vista del planeta Tierra desde un satélite, en tiempo real. Se sugiere verla a distintas horas verdaderamente un espectáculo.: HACER "CLICK" EN LA SIGUIENTE DIRECCIÓN:
http://www.fourmilab.ch/cgi-bin/uncgi/Earth?imgsize=1024&opt=-l&amp;amp;la t=9.7916>
www.fourmilab.ch/cgi-bin/uncgi/Earth?imgsize=1024&opt=-l&amp;lat=9.7916
Esta foto es generada por satélite y enviada a la Tierra a cada instante, 24 horas por día. Siempre que abras estarás viendo la situación de la Tierra en tiempo real. Al abrir, haz clic sobre en la región de tu interés y la foto girará.
 
   
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. de Ofertas Espontaneas ( See possible answers below).
01 – May we introduce ourselves to you as suppliers of consumer electronics.
02 – We have many successful years of experience in foreign trade.
03 – We are confident that our expeditious service and competitive prices will be to your utmost satisfaction.
04 – We draw your special attention to the wide variety of our activities.
05 – The parts have simple, precise and unmistakable definitions.
06 – Your name was given to us by Messrs Smith and Jones who we understand have been doing business with you for the past thirty years.
07 – We would be very much obliged if you could send us your quotations for your latest designs.
08 – We acknowledge with thanks your enquiry of the 20th of this month.
09 – The brochures concerning our equipment are enclosed.
(Possible answers. Remember there are always more than one version in translation. )
01 – Permita que nos presentaremos como proveedores de bienes electrónicos de consumo.
02 –Tenemos muchos años de experiencias exitosas en exportación.
03 – Estamos seguros de que la rapidez de nuestro servicio y nuestros precios competitivos van a satisfacerlo por completo.
04 – Llamamos particularmente su atención sobre la amplia variedad de nuestras actividades.
05 – El material esta definido de manera sencilla, precisa y clara.
06 – Su nombre nos fue comunicado por los señores Smith y Jones, quienes, según tenemos entendido, han hecho negocios con ustedes desde hace treinta años.
07 – Estaremos muy agradecidos si pudieran mandarnos los precios de sus últimos modelos.
08 – Acusamos recibo de su solicitud de información del veinte de este mes y le estamos muy agradecidos.
09 – Adjuntamos los folletos referentes a nuestro material.
 
   
Una mujer está al frente de una de las mayores empresas mundiales de producción de acero.
Xie Qihua es conocida como la "Dama de Hierro" de China y no sólo porque es una de las pocas ejecutivas en el mundo corporativo de su país. Como presidenta del directorio de Shanghai Baosteel Group Corp., ha liderado la importante expansión de la mayor empresa china de producción de hierro y acero para satisfacer la demanda de China de autos, barcos y rascacielos.
A pesar de que es más común hallar mujeres más jóvenes en el mundo de los negocios en China, Xie, de 62 años, es una de las pocas mujeres que está al frente de una empresa china importante. La empresaria se destaca en el sector del acero, dominado por hombres, ahora que Baosteel es una de las empresas chinas que se abre paso con ímpetu en el extranjero.
Nacida en Shanghai, Xie estudió ingeniería en la Universidad Tsinghua, en Pekín, alma máter de muchos de los líderes chinos, incluso el presidente Hu Jintao. Se graduó en 1966, justo cuando China entraba en la Revolución Cultural, iniciando así una década de conflicto político en que muchos chinos instruidos fueron enviados a trabajar al campo o en fábricas.
Xie pasó 12 años trabajando como técnica en una pequeña planta de producción de acero en el noroeste de la provincia china de Shaanxi.
Cuando China avanzó hacia la reforma económica, Baosteel fue creada para ayudar a impulsar la modernización del país.
En 1978, Xie asumió un puesto como ingeniera en la nueva empresa, con sede en Shanghai, y logró ascender en la jerarquía de liderazgo, siendo desde jefe de ingenieros hasta la presidenta de una sucursal de Baosteel.
Baosteel contempla ahora una de las mayores inversiones extranjeras de China en una empresa conjunta de producción de acero con la brasileña Cia. Vale do Rio Doce.
Para 2010, Baosteel busca tener ventas anuales de US$18.000 millones en su negocio principal. Xie dice que está decidida a convertir su empresa en una de las principales productoras de acero del mundo.
Hablando desde una silla de respaldar alto y formal, vestida con un traje negro y una camisa blanca desabotonada en el cuello y bordada con el nombre Baosteel en la manga, Xie sonríe brevemente al hablar de sus planes de expansión para la empresa, la demanda de acero en China y de cómo ser una mujer la convierte en un tipo distinto de gerente.
WSJ: Los precios del acero han estado aumentando ante la demanda insaciable de China. ¿Cree que esta tendencia continuará?
Xie: El desarrollo de la industria del acero está estrechamente asociado con el crecimiento de la economía en China. Durante nueve años China ha sido el mayor productor de acero del mundo. En 2004, produjo 272 millones de toneladas métricas de acero crudo, aproximadamente una cuarta parte del total de la producción mundial y mucho más alta que los siguientes tres mayores productores del mundo. El crecimiento en años recientes ha sido de entre cuatro y cinco millones de toneladas. Aun así, China todavía importa muchos derivados del acero cada año. En 2003, importó 37 millones de toneladas y 29 millones en 2004.
WSJ: ¿Qué consecuencias tiene para la industria del acero el esfuerzo del gobierno por desacelerar el crecimiento económico?
Xie: El objetivo del gobierno central para 2020 es duplicar el Producto Interno Bruto. Si lo logra, el crecimiento promedio del PIB debería ser del 7% anual. En realidad, la tasa real de crecimiento del PIB estuvo en los últimos dos años por encima del 9%. Ese alto crecimiento ha tenido como consecuencia un abastecimiento magro de petróleo, electricidad, etc. Por eso el gobierno central ha impuesto controles macroeconómicos sobre la producción de acero, aluminio y cemento, para evitar un exceso de inversiones en esas industrias.
WSJ: ¿Es muy extraño encontrar mujeres ejecutivas en China?
Xie: En China tenemos un refrán: si un trabajador tiene como colega a una mujer, se sentirá mucho más cómodo en el trabajo. Para las mujeres es más fácil comunicarse con sus empleados.
WSJ: En Estados Unidos, cuando una mujer llega a la cima de una compañía, se transforma en un modelo a seguir para el resto del entorno profesional. ¿Le ha pasado eso?
Xie: Sí, tiene razón. En China, la sociedad, incluyendo el gobierno central, está alentando a las empresas a que desarrollen a sus trabajadoras. En China, la mujer tiene el mismo derecho de disfrutar un alto nivel educacional. La cantidad de mujeres que hacen trabajo de postgrado y que tienen un doctorado es relativamente alta. Déjeme ponerle dos ejemplos: la vice primera ministra Wu Yi y la gobernadora de la provincia de Shanghai, Song Xiuyan.
WSJ: En EE.UU. se hace hincapié en lograr un equilibrio entre el trabajo y la vida personal. (Xie no se ha casado.) ¿Nos puede dar una idea de cómo equilibrar la gran responsabilidad de gestionar una compañía de tanta envergadura? ¿Qué hace en su vida personal para refrescar su mente?
Xie: En realidad, Baosteel fue la primera empresa en China en poner en vigor una semana laboral de cinco días. Los empleados pueden tomar vacaciones. Pero como soy la principal ejecutiva de la empresa, dispongo de muy poco tiempo para mí. A veces también tengo que asistir a muchas otras reuniones los fines de semana fuera de la empresa, en lugares como Pekín.
WSJ: En ese tiempo limitado, ¿qué hace para escapar del trabajo?
Xie: A veces juego tenis de mesa para relajarme.
Por Peter Wonacott y James T. Areddy
The Wall Street Journal
 
 

Newsletter Año 2 N° 08

       
   
CONFUSABLE WORDS: willing - willful
If you are willing to do something, you will do it if someone asks you to. (The store manager was more than willing to help.).
You describe someone as willing when they are eager and enthusiastic in the thins they do, rather that being forced to do them. (He was a willing participant in my plays.).
A willful person is obstinate and determined to get what he or she wants ( She was a willful child.).
 
   
RECOMMENDED URLS –  Geography Resources
Geo Teacher: http://home.att.net/~rmmwms/geoteach/geoteacher.html
A research tool for students and geography links and other resources for high school; 600 links to resources, references, and lesson
plans for geography and sociology.
Geographia: http://www.geographia.com/
Virtual destinations around the globe to help your students further experience the physical geography of the world around them.
Geonet: http://www.eduplace.com/geo/
Based on National Geography Standards, this game challenges students to apply knowledge of geography in a number of different contexts and can last up to 2 hours.
Map Machine: http://plasma.nationalgeographic.com/mapmachine/
National Geographic presents this searchable collection of maps, also available by category. Check out the conservation maps to see
something completely different.
Mapmaker, Mapmaker, Make Me a Map: http://pr.tennessee.edu/ut2kids/maps/map.html
Will Fontanez of the Cartographic Services Laboratory at the University of Tennessee, Knoxville has designed this exploration of
cartography especially for students.
Maps: http://academic.brooklyn.cuny.edu/geology/leveson/core/linksa/maptop.html
David Leveson of the Geography Department at Brooklyn College put together these straightforward tutorials on basic concepts in making and reading maps.
Mathematics of Cartography: http://math.rice.edu/~lanius/pres/map/
Well-done interdisciplinary tutorial on map making - not too heavy on the graphics either; from Rice University.
Theban Mapping Project: http://www.kv5.com/html/home.html
The process of mapping major monuments and burial sites along the west bank of the Nile, including the Valley of the Kings and KV5.
Tracks: http://www.ecb.org/tracks/
Multimedia presentation on U.S. history and geography with additional resources for purchase; nice clickable map, too.
Zip Code, Area Code, City, County & Time Zone Cross Refs: http://zip.langenberg.com/
Just type in the code and it will bring up all kinds of geographic and demographic data on a community or region - even zip code maps.
Where is That?: http://www.funbrain.com/where/
Funbrain game in which maps come up on the screen and students must identify countries, states and capitals.
 
   
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. de Documentos Relacionados con la Venta. ( See  possible answers below).
1 – Please find enclosed Purchase Order number 4215 for 50 vacuum cleaners.
2 – Invoice is to be made out in quadruplicate.
3 – Your account has been credited $ 5,000 for the damaged goods you returned.
4- We acknowledge ( receipt of) your order for goods to the value of $ 200,000.
5- Please send the shipment immediately and make sure that it includes a commercial invoice.
6 – We are enclosing / we enclose our invoice number 2013 in triplicate, as requested, amounting to $ 250,000.
7- The invoice will follow by the next mail and we ask you to  credit us with the amount ( due).
8- Invoice payable in Sterling net 30 days.
 9 – Please send  Pro Forma invoice showing all charges for shipment by air.
10 – Thank you for your payment of $ 10,000. However, you still owe $ 30,000 to settle your account.
 (Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 – Encontrara adjunto el pedido numero 4215 por 50 aspiradoras.
2 –La factura debe expedirse por cuadruplicado.
3- Se han acreditado a su cuenta $ 5,000 por la mercancía / mercadería  dañada que fue devuelta.
4 –Acusamos recibo de su pedido de mercadería por un valor de $ 200,000.
5 – Le rogamos que haga el envió inmediatamente y que se asegure de que vaya acompañado de una factura comercial.
6 – Adjuntamos nuestra factura numero 2013 por triplicado, de acuerdo con sus instrucciones , por un total de $ 250,000.
7 – La factura se le hará llegar en el próximo envío postal, y le pedimos que nos acredite el importe ( adeudado).
8- Factura a pagar en libras esterlinas en u plazo de 30 días.
9 – Rogamos envíe la factura pro forma detallando todos los costos del envío por avión.
10 – Agradeceremos su pago de $ 10,000. Sin embargo, aun debe liquidar $ 30,000 para saldar su cuenta.
 
Ahora los taxistas porteños se especializan como guías turísticos, además de Inglés, también Historia y Geografía.
Con un curso gratuito, una ONG los capacita para recibir mejor a los turistas.
Es un cambio de imagen. Acostumbrados a lidiar con acusaciones de mafias, con motes de paseadores y fama de malhumorados, ahora a los tacheros porte ños les llegó una buena. Tienen a su disposición una serie de cursos gratuitos
Taxis Argentinos
para "cuidar" a los extranjeros que llegan a Buenos Aires. "Los turistas cada vez son más y a mí se me complica porque no sé cómo comunicarme", dice Daniel Santana, taxista desde hace ocho años. "Me va a ayudar, primero, a crecer como persona, a tener algún conocimiento de inglés y de la Ciudad en la que trabajo todo el día", agrega entusiasmado.
Desde siempre, los choferes de los taxis porteños ofician de guías de la Ciudad tanto como de cronistas urbanos, psicólogos, comentaristas deportivos y, por supuesto, meteorólogos. "Los taxistas son la cara de la Ciudad.
Deben 'vendérsela' al turista. Es fundamental que conozcan los circuitos históricos y que entiendan lo que les pide un pasajero extranjero", explica el diputado porteño Diego Santilli, coordinador general de Buenos Aires en RED, la organización que nuclea a más de 200 ONG y que se encarga de llevar adelante el proyecto (ver Más talleres).
"Preveíamos unos 150 inscriptos. A dos días de la apertura, teníamos 389", cuenta Roberto Zotalis, presidente de la Cámara de Empresas de Radiotaxis (CER). Y sigue: "En los últimos dos años llegaron 5 millones de turistas. Es el mercado de mayor crecimiento. Y nosotros tenemos que estar preparados ya que recibimos y despedimos a los visitantes". Aunque, claro, el número de inscriptos es escaso teniendo en cuenta las 38.000 licencias habilitadas y los casi 45.000 taxistas que hay entre titulares y choferes en la Ciudad de Buenos Aires.
Mariela Alvarez, profesora de Historia, y Andrea Iglesias, de Geografía, son las encargadas de timonear el curso, que empezó el sábado pasado. En las clases se estudian cinco circuitos que encierran los puntos turísticos de la Ciudad y que cada chofer puede modificar de acuerdo a su criterio. El primero es el del Centro Cívico: sale del Monumento a Roca, recorre la Legislatura porteña, la Plaza de Mayo y termina en la Iglesia de la Piedad. También están los que muestran San Telmo y La Boca, "La Coqueta Buenos Aires" (los barrios de Recoleta, Retiro y Palermo), "La Historia del Tango" (que recorre las zonas del Abasto, Balvanera, el Obelisco y el área financiera) y las costaneras. "Pasamos siempre por los mismos lugares sin saber de su historia ni qué significan. Ahora, a los taxistas esto va a dejar de pasarles", señala Alvarez.
El programa de estudios del curso incluye conocimientos básicos de inglés "como para que puedan saludar y entender lo que piden los visitantes". Y también lo que denominan "búsqueda de la excelencia en la atención al pasajero", que tiene que ver con el buen trato al cliente, sea local o extranjero.
"La idea es promocionar un nuevo servicio: que los taxis sean una suerte de guías de turismo", sigue Alvarez. Por su parte, Roberto Zotalis, el representante de los empresarios taxistas, agrega: "Nos estamos apurando a preparar gente porque hoy hay muchos choferes que son profesionales y como vemos que el país se va recuperando, creemos que ellos pronto retornarán a su actividad".
Una de las pioneras en dar cursos de urbanidad fue la Fundación Acción Marplatense, que el mes pasado entregó los certificados a 800 mozos, taxistas, recepcionistas de hoteles y empleados de comercio que terminaron los talleres gratuitos de "hospitalidad en inglés y portugués" para aprender a atender correctamente a los huéspedes extranjeros. Esta nueva opción de urbanidad plantea una contracara al castigo de la inseguridad y a la histeria de la Ciudad que tantas veces se muestra furiosa. Ahora, el taxista anfitrión ayudará a aflojar tensiones. Y claro... ¡Siga a ese taxi!
Fuente:
Cora Cáffaro.
DE LA REDACCION DE CLARIN.COM
conexiones@claringlobal.com.ar
CHANGE
"If you don't like something, change it. If you can't change it,
change your attitude. Don't complain."
-Maya Angelou 
 
"Any change, even a change for the better, is always
accompanied by drawbacks and discomforts."
-Arnold Bennett, "The Arnold Bennett Calendar" 
 
"Only the wisest and stupidest of men never change."
-Confucius 
 
"It is not necessary to change. Survival is not mandatory."
-W. Edwards Deming 
 
"You must be the change you wish to see in the world."
-Mahatma Gandhi 
 
"Without change, something sleeps inside us, and
seldom awakens. The sleeper must awaken."
-Frank Herbert 
 
"We live in a moment of history where change is so speeded
up that we begin to see the present only when it is already disappearing."
-R. D. Laing, The Politics of Experience 
 
"None of us knows what the next change is going to be, what unexpected
opportunity is just around the corner, waiting a few months or a few years
to change all the tenor of our lives."
-Kathleen Norris, Hands Full of Living 
 
"If we don't change, we don't grow. If we don't grow, we aren't really living."
-Gail Sheehy 
 
"We are chameleons, and our partialities and prejudices change place
with an easy and blessed facility, and we are soon wonted to the
change and happy in it."
-Mark Twain, Mark Twain at Your Fingertips 
 

Newsletter Año 2 N° 09

     
   
CONFUSABLE WORDS:  forbid – prevent
If you forbid someone to do something, or if you forbid an activity, you order that it must not be done. Someone may in fact do it despite what you say. (I forbid you to tell her).
If you prevent something, or if you prevent someone from doing something, you make it impossible for that thing to happen or to be done.  ( Measles can be prevented by immunization at 1 year of age).
 
   
RECOMMENDED URLS
INTERNET TRAVEL TIPS: http://home.netcom.com/~rcowen/
If you're wondering which one of the many travel Web sites to use when you plan your next trip, you may want to start with Internet Travel Tips ( http://home.netcom.com/~rcowen/ ). This site, by travel guru Bob Cowen, is a gateway to tons of free travel information on the Internet, and it has tips and comparisons to help you find the best site for your needs. Click on "Comparisons" at the top of the page, and you'll be able to compare prices for booking hotels, air fare, and car rentals. Click on "100 Most Useful Travel Sites" and you'll get a list of the best sites for air travel, restaurants, maps, cruises, long- distance phone connections, car rentals, discount deals, and much more. The "Travel Tips" section has lots of inside information about airline ticket pricing, hotel rates, and more.
WORLD AIRPORT GUIDE: http://www.worldairportguide.com
There are lots of places online where you can book airline tickets, but you may want to know more about your destination than just the airport code on your ticket. It would be convenient to know, for instance, how many terminals the airport has, and if it's easy to get around them on foot. You can find out that information and lots more at World Airport Guide (http://www.worldairportguide.com). This handy site has airport guides for most of the world's major airports, and they're chock- full of useful information. You can find out driving directions to the airport, the long and short-term parking situation, phone numbers for the airport information and help desks, whether there are ATMs, post offices, disabled facilities, shops, restaurants, and much more. This site also has country and city guides, with lots of information about customs, holidays, passport/visa regulations, maps, the business environment and public health.
 
   
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. de Documentos Relacionados con  Financiamiento y modos de pago.( See  possible answers below).
1 – What is the “pegged rate” we can expect to pay for our 10-year loan?
2 – We will have to find pre-financing if we want to export our products abroad.
3 – We are willing to raise the level of your revolving credit to $1 million.
4 - To receive a special pre-financing credit you will have to provide us with your company’s annual reports for the last  three years and a copy of the commercial contract you have with  your Swedish buyer.
5 - Can your loans cover all our needs, tangible ( fixed) assets or intangible assets?
6 – The repayment of our loans is deferred until the investment becomes profitable ( pays off).
7 – How much will it cost to expand our distribution network into Spain?
8 – The loans are granted on the income of the bonds that the banks issue regularly on the financial markets.
(Possible answers. Remember more than one version is possible.)
1 – ¿Cuál es la tasa fija con la que podríamos contar para nuestro préstamo a diez años?
 2 – Tendremos que encontrar un prefinanciamiento si queremos exportar nuestros productos al extranjero.
3 – Estamos dispuestos a elevar el nivel de su crédito de renovación automática en un millón de dólares.
4 – Para recibir un crédito especial de prefinanciamiento, tendrá que presentarnos los informes anuales de su empresa delos últimos tres años y una copia del contrato comercial que tiene con su comprador sueco.
5 – ¿ Sus prestamos pueden cubrir todas nuestras necesidades o solo las de los activos tangibles e intangibles?
6 – El reembolso de nuestros prestamos se diferirá hasta que la inversión sea rentable.
7 – ¿ Cuánto va a costar extender nuestra red de distribución a España?
8 – Los prestamos se otorgan con base en el ingreso delos bonos ( obligaciones) que los bancos emiten con regularidad en los mercados financieros.
 
   
Buscadores para sitios " Invisibles" en Internet
Hay una serie de sitios con información valiosa que no siempre aparecen al realizar una búsqueda en la Web. ¿Cómo encontrarlos?
La Web guarda secretos en el fondo de su casi infinita cantidad de sitios y páginas. Como la punta de un iceberg, lo que se conoce como Internet, o lo que muestran los buscadores tradicionales, es sólo una pequeña parte de todo lo que en realidad la compone. Basta escarbar un poco con las herramientas adecuadas para hallar algunas cosas interesantes.
Llamada también la Internet "profunda", "escondida" u "invisible", se trata de sitios que no son indexados por los buscadores (ni siquiera Google, puede llegar a tener todos los sitios bajo su paraguas); páginas excluidas a drede de los resultados de búsqueda; otras que no están basadas en el formato html; aquellas a las que se debe pagar para poder entrar; bases de datos (generalmente gratuitas) con información para negocios, universidades, agencias gubernamentales y otras organizaciones.
Pero hay una serie de herramientas capaces de bucear por estas profundidades (según los expertos, tendría entre 2 y 50 veces el tamaño de la Internet conocida o visible), para mostrar lo que no se consigue de la forma tradicional.
Una de ellas utiliza un sistema conocido: dividir en categorías y subcategorías temáticas la información, para que sea de fácil acceso. Se trata de la Invisible Web Directory,(http://www.invisible-web.net/ ) sitio basado en un libro del mismo nombre.
Otra opción, para estar al día de las novedades de este mundo, es visitar un sitio como Librarian's Index to the Internet (http://lii.org/ ).
Algunos ya vieron la oportunidad de hacer su negocio: Yahoo!, uno de los más famosos y populares servicios de búsqueda, ahora lanzó Yahoo Search Subscriptions (http://search.yahoo.com/subscriptions), un servicio de búsqueda especial, que realiza búsqueda por sitios en los que se debe pagar para acceder a su contenido.
Direct Search ( http://www.freepint.com/gary/direct.htm), por su parte, transforma las bases de datos "invisibles" en categorías muy bien organizadas y permite realizar búsquedas con los sistemas tradicionales. Lo mismo hace Complete Planet (http://aip.completeplanet.com/), un buscador especializado en bases de datos.
Aquellos interesados en fuentes de investigación universitarias o académicas, pueden probar Infomine ( http://infomine.ucr.edu/), un sitio creado por bibliotecarios universitarios. El sitio tiene links a bases de datos, libros, boletines, listados de correo, artículos, directorios e investigaciones, entre otros recursos.
Una alternativa similar es Web Lens ( http://www.weblens.org/scholar.html ), que ofrece un extenso listado de herramientas de búsqueda académica.
Existen algunos metabuscadores (que realizan una búsqueda en varios buscadores) como Dogpile (http://www.dogpile.com/) o Ez2Find (http://www.ez2find.com/), que además de mostrar los resultados comunes de una búsqueda, también se adentran en los rincones más profundos de la Web oculta.
Otro metabuscador como Vivisimo, separa los resultados de la búsqueda en distintas categorías, en base a lo que encuentra sobre el tema. Es una forma más ordenada de mostrar los resultados.
 
   
EFFORT
There are no shortcuts to any place worth going."
-Anon. 
 
 "You are never given a wish without also being given the power to
make it come true. You may have to work for it, however."
-Richard Bach 
 
"It's the constant and determined effort that breaks down resistance,
sweeps away all obstacles."
-Claude M. Bristol 
 
"It is no use saying, 'We are doing our best.' You have got to
succeed in doing what is necessary."
-Sir Winston Churchill 
 
"Efficiency is intelligent laziness."
-David Dunham 
 
"We aim above the mark to hit the mark."
-Ralph Waldo Emerson 
 
"You get the best out of others when you give the best of yourself."
-Harry Firestone 
 
"One that would have the fruit must climb the tree."
-Thomas Fuller 
 
"Knowing is not enough; we must apply. Willing is not enough; we must do."
-Johann von Goethe 
 
"The harder you work, the luckier you get."
-McAlexander 
 
  "It's always too early to quit."
-Norman Vincent Peale  
 
"Even if you are on the right track, you'll get run over if you just sit there."
-Will Rogers 
 
"Do what you can, with what you have, where you are."
 
 

Newsletter Año 2 N° 10

     
CONFUSABLE WORDS:  box – carton - crate
A box  is a square or rectangular container used for packing objects. Boxes are usually made of cardboard or wood. Some are open, some have a separate lid, others close with a set of overlapping flaps. ( He packed up his stock in cardboard boxes).
In American English, a carton, is a cardboard box used for packing things. ( Hi-Fis should be specially packed in the cartons in which they arrived.).
In British and American English, a carton is also a closed cardboard or plastic container used for food or drink (tetra brik).  ( I drank more milk from the carton I had opened).
A crate is also a box divided up into sections for individual items and made of wood, plastic or metal. ( Empty bottles chinked as the milkman put them into his wire crate.).
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. de Documentos Relacionados con  Financiamiento y modos de pago (Cont.) ( See  possible answers below).
1 – We can give you a loan for $ 100,000 that will cover all the accounts receivable you have with your American customers.
2 – The lead bank will secure export credits.
3 – We have just been awarded a contract in Japan and the Japanese want us to secure a big bond from our bank.
4 – We must get a policy to accompany our performance bond.
5 – The $ 190,000 payment we have just received will be used to reimburse our U.S. Currency Loan.
6 – The National Bank wants our annual reports from 2002 to 2004.
7 – A promissory note for $ 215,000 was issued by the bank.
8 – XYZ Company has asked us to secure a loan for  $ 50,000.- from American lending institutions.
9 – We can sell our short term receivables to Loan Co. for their full value less a commission of 15%.
(Possible answers. Remember more than one version is possible.)
1 –  Podemos darle un crédito por  $ 100.000 que cubrirá todas las cuentas por cobrar que tiene con sus clientes norteamericanos.
2 – El banco principal va a conseguir créditos de exportación.
3 – Nos acaban de adjudicar un contrato de Japón, y los japoneses quieren que obtengamos una fianza de licitación  de nuestro banco.
4 – Debemos obtener una póliza de garantía para nuestra fianza de cumplimiento.
5 – El pago de 190.000 que acabamos de recibir será utilizado para rembolsar nuestro crédito en dólares.
6 – El Banco Nacional quiere nuestros informes anuales de 2002 a 2004.
7 – El banco emitió una pagare de $ 215.000
8 – La compañía XYZ nos ha pedido que consigamos un préstamo de $ 50.000 de instituciones de crédito norteamericanas.
9 – Podemos vender todas nuestras cuentas por cobrar a corto plazo a Loan Co. por su valor total, menos una comisión de 15%.
Programas de radio y TV para practicar ingles
Radio por Internet
Para practicar inglés británico:
 BBC Radio 1: La mejor música en inglés, con novedades y noticias.
 BBC Radio 2: Conciertos, entrevistas exclusivas y entretenimientos.
 BBC Radio 3: Música, cultura, poesía y radio-drama. Recomendamos "The Verb" donde se analizan poemas y obras literarias.
 BBC Radio 4: Historia, arte, ciencia, comedias y radio-drama. Recomendamos "The Afternoon Reading", con una short story leída y "Afternoon Play", con un radio-drama para sorprender y deleitar a los oyentes.
 BBC Radio 5: Noticias del mundo en vivo, deportes, entrevistas y debates.
 BBC Radio 6: Shows, especiales y novedades del mundo de la música.
 BBC Radio 7: Comedias, programas para niños, misterio y aventura. Recomendamos: "Murder on the Orient Express", una aventura con suspenso junto a Hercules Poirot y "Big Toe Radio Show", un programa para niños muy interesante.
 BBC World Service: Noticias del mundo, notas especiales sobre economía, ciencia, tecnología y espectáculos.
 Vaughan Radio: Emisora que transmite desde Madrid programas de enseñanza del inglés para diferentes niveles.
Para practicar inglés americano:
 VOA News: Noticias del mundo.
 VOA American Life: Noticias y entrevistas sobre la vida norteamericana.
 VOA News Analysis: Entrevistas y análisis de los temas de las noticias.
 VOA Music and Entertainment: Las últimas novedades del espectáculo.
TV por Internet 
 BBC Breakfast with Frost: Programa de entrevistas y notas periodísticas.
 BBC News: Las noticias del mundo al instante.
 BBC Parliament: En vivo desde el Parlamento británico.
EuroNews: Videos con las noticias más destacadas del momento.
 Worldart Media TV: En vivo programas de arte, cultura, comedia y música.
 Sky News: Videos con las noticias más destacadas.
 VOA TV-This Week: Programa de 30 minutos con reportes y noticias.
 C-SPAN: Programas de interés general, política y economía.
 Reuters TV: Videos con las noticias más destacadas.
 Comedy Central: Videos cómicos, episodios de comedias y "The Daily Show".
HABITS
"Bad habits are like a comfortable bed, easy to get into, but hard  to get out of." 
-Anon. 
 
"Habits are safer than rules; you don't have to watch them.
 And you  don't have to keep them either. They keep you."
-Frank Crane, Essays 
 
"We first make our habits, and then our habits make us."
-John Dryden 
 
"Beware of your habits. The better they are the more surely they will be your undoing."
-Holbrook Jackson, Platitudes in the Making 
 
"Habit and routine have an unbelievable power to waste and destroy."
-Henri de Lubac, Paradoxes 
 

Newsletter Año 2 N° 11

     
CONFUSABLE WORDS:  job – work 
A job  is something that a person does regularly in order to earn money. If you want someone to employ you, you can say that your are looking for a job . Note that job is a countable noun. ( A local company offered me a job).
A job is also a particular task that you have to do, like cleaning or writing  a letter. ( If I did not have all these notes to write I could get so many jobs done.).
Your work  is the hob that you do regularly, especially if you are paid to do it. If you want someone to employ you, you can also say that your are looking for work . Not that work is an uncountable noun. ( I thought everyone would have a job and that I would find work easily).
Work is also the various jobs that you have to do, especially things which you do not enjoy doing. ( A housewife’s work can take 5 or 6 hours a day.).
Work is also used as a verb. ( He was working in a bank).
URL Recomendado:
Este actualizado siempre GLOBAL WIDGETS  una consola en la web: http://www.globalwidgets.com
When I fire up my Web browser every morning, the first thing I do is check the day's news headlines. I can do this because my startup page goes directly to a news site.
I just might make a change to that system, however, because Global Widgets (http://www.globalwidgets.com ) looks like a good place to start my day.
Global Widgets calls itself a Web console, or "dashboard", which you can configure to include information you need. You can add a customized news feed, calendars, clocks, weather reports, converters (currency, weights, etc.), and more. If you need to know the news from Beijing and the weather from Duluth each day, you can have it. Just click on "Help" at the bottom of the page for a full explanation of how to use this handy site.
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. de Documentos Relacionados con  Financiamiento y modos de pago (Cont.) ( See  possible answers below).
1 – We have instructed the Bank of East Asia to open a credit for $ 50,000 in your favor valid until October 20.
2 – The credit will be confirmed by the Bank of East Asia, Oxford Street, London, who will accept your draft on them at 60 days for the amount of your invoice.
3 – Please attach the following documents to your bill: 2 bills of lading, 2 commercial invoices, 1 insurance policy.
4 – We have received instructions for the Bank of East Asia, Hong Kong, to open an irrevocable letter of credit for $ 50,000 in your favor and valid until 20 October.
5 –  You are authorized to draw a 60 day draft on us against this credit for the amount of your invoice after shipment of the goods has been effected.
6 –  We shall require the documents listed below to be produced by your before we accept your draft.
7 – Your draft should include all charges to Hong Kong and our discount commission at 6%.
(Possible answers. Remember more than one version is possible.)
1 –  Hemos dado instrucciones al Bank of East Asia para que abra un crédito de $ 50.000 a su favor, con validez hasta el 20 de octubre.
2 – El crédito será confirmado por el Bank of East Asia, ubicado en Oxford Street, Londres, que aceptara sus letras de cambio a 60 días, por el importe de su factura.
3 – Por favor anexe los siguientes documentos a su factura: 2  conocimientos de embarque, 2 facturas comerciales, 1 póliza de seguro.
4 – Hemos recibido instrucciones del Bank of east Asia, Hong Kong, para abrir una carta de crédito  irrevocable por $ 50.000 a su favor, con validez hasta el 20 de octubre.
5 – Esta usted autorizado a cobrarnos una letra de cambio a 60 días contra este crédito por el importe de su factura, después de realizar el embarque de las mercancías.
6 – Requerimos que usted nos emita los siguientes documentos antes de aceptar su letra de cambio.
7 – Su letra deberá incluir todos los costos hasta Hong Kong y nuestra comisión de descuento del 6%.

Source: Glos Contable – S Debonis. Dicc de Banca – J Rosenberg – Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
Leadership
"A real leader faces the music, even when he doesn't like the tune."
-Anon. 
 
"Good leaders make people feel that they're at the very heart of things, not at the periphery. Everyone feels
that he or she makes a difference to the success of the  organization. When that happens people feel centered and
that gives their work meaning."
-Warren Bennis 
 
"I am certainly not one of those who need to be prodded. In fact, if anything, I am the prod."
-Sir Winston Churchill 
 
"Effective leadership is putting first things first. Effective management is discipline, carrying it out."
-Stephen Covey 
 
"The first responsibility of a leader is to define reality. The last is to say thank you. In between, the leader is a servant."
-Max De Pree, "Leadership Is an Art" 
 
"Leadership is the art of getting someone else to do something you want done because he wants to do it."
-Dwight D Eisenhower 
 
"In simplest terms, a leader is one who knows where he wants to go, and gets up, and goes."
-John Erksine, The Complete Life 
 
"One of the tests of leadership is the ability to recognize a problem before it becomes an emergency."
-Arnold Glasgow 
 
"The very essence of leadership is that you have to have  a vision."
-Theodore Hesburgh  
 
"The difference between a boss and a leader: a boss says, 'Go!' - a leader says, 'Let's go!'"
-E. M. Kelly, Growing Disciples, 1995 
 
"The leader who exercises power with honor will work from the inside out, starting with himself."
-Blaine Lee, The Power Principle 
 
"The great leaders are like the best conductors - they  reach beyond the notes to reach the magic in the players."
-Blaine Lee, The Power Principle  
 
"The final test of a leader is that he leaves behind him in other men the conviction and the will to carry on."
-Walter Lippmann 
 
"To command is to serve, nothing more and nothing less."
-André Malraux, Man's Hope 
 
"The ultimate leader is one who is willing to develop people to the point that
 they eventually surpass him or her in knowledge and ability."
-Fred A. Manske, Jr. 
 
"The most important quality in a leader is that of being acknowledged as such.
All leaders whose fitness is questioned are clearly lacking in force."
-André Maurois, The Art of Living 
 
"Leadership is a combination of strategy and character. If you must be without one, be without the strategy."
-Gen. H. Norman Schwarzkopf
 

Newsletter Año 2 N° 12

 
   
CONFUSABLE WORDS:  now – at present - presently
You can use both now  and at present  to talk about things as they are at the time when you mention hem.
Now may refer to a period of time or to a particular moment.  (She gradually built up energy and ins now back to normal).
At present refers to a period of time and may imply that the situation may change. At present is quite formal. ( At present there is a world energy shortage).
Presently means “quite soon”. For example, if something is going to happen quite soon, you can say it will happen presently. This use is slightly old fashioned. (The Prince of Wales will be here presently).
Presently is sometimes used in the same way as at present. (…Buenos Aires, presently a city of 10 million.).
Some speakers of English find this use of “presently” unacceptable.
You cannot use “actually” to talk about things as they are at the time when you mention them. You use now, at present, or less commonly presently.
 
   
URL Recomendado: 
Diccionario Word Reference http://www.wordreference.com/
Online French, Italian and Spanish Dictionary
Spanish Dictionary
The Spanish dictionary from Espasa Calpe publishers alone has over 120,000 words with more than 250,000 translations.  On paper it fills more than a thousand pages.  A supplement to the Spanish English dictionary adds many more translations, and you can ask any other question you have in the language forums, too.
French and Italian Dictionaries
The French and Italian dictionaries are also large and growing.  The French dictionary has over 250,000 translations and the Italian dictionary has nearly 200,000.  These dictionaries continue to grow and improve as well.  If you don't find what you are looking for in the dictionaries, you can search or ask in the forums.
Language Forums
Supporting the translation dictionaries, we also have language forums where more than 20,000 registered members help one another with questions about grammar, style, linguistics, slang, etymology, pronunciation and translation of words and phrases. We provide annotated resources listings for Spanish, French and Italian, and have a Specialized Terminology forum for English and Spanish translators and other professionals in areas such as Medicine, Law, Finance and Technology.  If you need more than a dictionary definition or translation, please join this language community.
Also
The WordReference Toolbar - to access the dictionary from your web browser
 
   
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. de documentos relacionados con financiamiento y modos de pago (Cont.) (See  possible answers below).
1 – Please make a bank transfer for $ 100,000 to Holt’s Supply Co.
2 – Enclosed is our check for $ 10,000 for payment of your invoice ….
3 – You must pay collection ( of bank) charges for international checks.
4 – We would like to open a checking account in the name of Sutherland, Bone and Co.
5 – What is the initial deposit you require when opening a checking account?
6 – You will find the repayment schedule under Item XII of the loan agreement.
7 – Has the Argentine Peso / US Dollar exchange rate fluctuated much in the last 5 days?
8 – Please endorse this check by signing on the back.
9- I have not received my bank statement for the month of November.
10 - You have overdrawn your account by $ 1,300.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 –  Por favor haga una transferencia bancaria por la suma de $ 100,000 a Holt’s Supply Co.
2 – Adjunto encontrara nuestro cheque por $ 10,000 para pagar su  factura.
3 – Es necesario incurrir en gastos de cobranza para el cobro de los cheques internacionales.
4 – Quisiéramos abrir una cuenta de cheques a nombre de Sutherland, Bone and Co.
5 – ¿De cuanto es el deposito inicial que ustedes requieren para la apertura de una cuenta de cheques?
6 – Encontrara el programa de pagos en el articulo XII del contrato de préstamo.
7 – ¿Ha fluctuado mucho el tipo de cambio del peso argentino en relación con el dólar americano en los últimos 5 días?
8 – Por favor, endose este cheque firmado en el reverso.
9- No he recibido mi estado de cuenta del mes de noviembre.
10 -  Usted ha sobregirado su cuenta en $ 1.300.
 
   
El "Diccionario panhispánico de dudas" y sus soluciones sobre topónimos, acentos y plurales.
Agencia EFE,  Jueves, 10 de noviembre 2005
Más de algún hispanohablante no sabrá cuál es la capital de Turkmenistán o de Kiribati, dudará si el plural de "club" es "clubs" o "clubes", si es mejor acentuar "Amazonia" o "Amazonía", "daiquiri" o "daiquirí", y podría ignorar también que "windsurfing" se puede sustituir por "tablavela.
La solución a todas esas cuestiones está en el "Diccionario panhispánico de dudas", que se ha presentado hoy y que, con sus 7.250 entradas, sale al paso de las numerosas dudas que se le plantean a los hispanohablantes. Recuerda cuál es la norma común en cada caso y recoge las variedades de las diferentes zonas.
De esas entradas, 56 son temáticas y en ellas se ofrece amplia información sobre cuestiones como las normas de acentuación gráfica, el uso de mayúsculas y minúsculas, el voseo, la concordancia y el género.
¿Es correcto decir "jueza" y "cancillera"? En el primer caso, el DPD dice que la palabra "juez" es común en cuanto al género ("el/la juez"), pero se usa también, incluso en el nivel culto, el femenino específico "jueza". En el segundo, se indica con claridad que no es correcto el femenino "cancillera", y, por tanto, esta voz aparece precedida del signo de la "bolaspa" (un círculo con un aspa dentro), que es con el que se expresa la incorrección en el Diccionario.
Muchos topónimos y gentilicios suscitan dudas, y el DPD contiene un apéndice donde se ofrece la lista de los países reconocidos por la Organización de Naciones Unidas y de sus capitales y, en algunos casos, facilita más información en artículos concretos.
Consultándolo, quien no lo supiera se enterará de que la capital de Turkmenistán, país asiático, es Asjabad, y comprobará que Bairiki es la capital de ese país de Oceanía que es Kiribati. La capital de Nigeria es Abuya, y para la de Australia tanto vale Camberra como Canberra. El gentilicio es canberrano o camberrano.
Irak, un país que cada día ocupa páginas en los periódicos de todo el mundo, se puede escribir así, aunque las Academias de la Lengua recuerdan que la grafía culta es Iraq. El gentilicio debe ser siempre "iraquí" y su plural, "iraquíes".
¿Amazonia o Amazonía? Ambas formas son correctas, si bien la primera es la más extendida tanto en España como en América y la segunda se utiliza en Perú, Ecuador y Venezuela.
En el DPD hay más casos de doble acentuación válida: béisbol (se acentúa así en España y gran parte de América) o beisbol (México, Guatemala, Colombia, Venezuela y Cuba), cenit o cénit (es preferible la primera), daiquirí (se utiliza en amplias zonas de América) o daiquiri (España), y vídeo (España) o video, usada mayoritariamente en América.
El plural de los latinismos es otro de los capítulos en los que hay novedades. Ya no tienen que permanecer invariables, sino que pueden acogerse a las reglas que rigen para el resto de las palabras: ratio pasa a ser ratios en plural, nomenclátor se convierte en nomenclátores, déficit en déficits, hábitat en hábitats y el plural de vademécum es vademécums.
La palabra club admite dos plurales, clubs y clubes, y, aunque en la lengua culta es preferible decir bisturíes, tisúes y tabúes, también se admite bisturís, tisús y tabús. Sin embargo, si se trata de menú, se recomienda menús y no menúes.
El DPD es combativo con los extranjerismos. Las Academias califican de innecesarios aquellos que cuentan con voces equivalentes en español. Ese es el caso de "abstract" (resumen, extracto o sinopsis), "best seller" (superventas)", "consulting", (consultoría o consultora) o "password", sustituible por contraseña.
Al campo deportivo pertenecen los anglicismos "windsurfing", "open", "rafting" o "trekking". En su lugar, las Academias de la Lengua proponen "tablavela" "abierto", "balsismo" y "senderismo".
Los medios de comunicación adoptarán el Diccionario de dudas como norma básica
Los principales medios de comunicación de los países hispanohablantes se han "comprometido" a adoptar "como norma básica de referencia" el "Diccionario panhispánico de dudas", presentado hoy en Madrid, "conscientes de la responsabilidad que en el buen uso de la lengua" tienen estas empresas.
Este acuerdo fue adoptado ayer en una reunión que mantuvieron, en la sede de la Real Academia Española, directores de unos cuarenta medios de América y España con motivo de la presentación del Diccionario, en cuya elaboración han participado con sugerencias y propuestas de diferentes tipos, se informó hoy.
Los responsables de periódicos, cadenas de radio y televisiones han firmado un texto -leído en la presentación por Alberto Casas, de Radio Caracol- en el que aseguran que estiman de manera "muy positiva" el esfuerzo hecho por las veintidós Academias de la Lengua Española "para ofrecer a todo el mundo hispanohablante una solución consensuada a las más frecuentes dudas lingüísticas".
"Nos satisface comprobar que son muchos los textos periodísticos que han servido de base de documentación de la continua evolución de la lengua, y que el trabajo de nuestros libros de estilo y las observaciones que hemos formulado a las Academias, de manera particular y en reuniones específicas, han sido aprovechados con amplitud", se afirma en el comunicado.
Por todo ello, añaden, "nos comprometemos a continuar esa colaboración aportando críticas y sugerencias que puedan enriquecer el texto y contribuyan a la permanente actualización de la obra".
Suscribieron el acuerdo "Clarín" y "La Nación", de Argentina; "La Razón", de Bolivia; "El Mercurio" y "La Tercera", de Chile; "El Espectador", "El Tiempo" y "Radio Caracol", de Colombia, y "El Comercio" y "El Tiempo", de Ecuador.
Por España firmaron Agencia EFE, "Prensa Ibérica", "El Mundo", "El Periódico de Cataluña", "Heraldo de Aragón", "La Razón", "La Vanguardia", "La Voz de Galicia", el Grupo Prisa, Radiotelevisión Española, Telecinco y Vocento.
También adoptarán el Diccionario como norma básica de referencia "El Nuevo Herald" (Miami) y "La opinión" (Los Angeles), de EEUU; "El Heraldo", de Honduras; "El Universal", Grupo Reforma y Grupo Radio Centro, de México; Grupo Prensa Libre, de Honduras, y "ABC Color" de Paraguay.
Asimismo, lo harán "El Comercio", de Perú; "Listín Diario", de República Dominicana"; "El Observador" y "El País", de Uruguay, y "El Nacional" y Venevisión, de Venezuela. EFE crs/jmi/acm/rt
.
 
   
Love
"If you love somebody, let them go. If they return, they were always yours. If they don't, they never were."
-Anon. 
 
"Love has nothing to do with what you are expecting to get, it's what you are expected to give - which is everything."
-Anon. 
 
"Love does not begin and end the way we seem to think it does.
Love is a battle, love is a war; love is a growing up."
-James Baldwin 
 
"Love takes off masks that we fear we cannot live without andknow we cannot live within."
-James Baldwin 
 
"Love is the immortal flow of energy that nourishes, extends and preserves. Its eternal goal is life."
-Smiley Blanton 
 
"The best proof of love is trust."
-Joyce Brothers  
 
 

Newsletter Año 3 N° 01

     
CONFUSABLE WORDS:  holiday - holidays
If you describe a single day as a holiday, it is a day on which nobody in a particular country is required to work, often because that day is a religious festival. In Britain these holidays are called “bank holidays”. (It is always open 12 am to 2 pm, except Bank Holidays).
In British English, a holiday is also a period of time lasting more than two or three days that you spend away from home for pleasure. When you go away from home in this way, you day that you “go on holiday”. (The remainder of that holiday passed without incident).
When you spend a long period of time like this each year, you can also refer to is as your holidays. (Where are you going for your holidays?).
The holidays are also a period of time when schools and colleges are closed. (I am staying with a school friend during the school holidays.).
You can refer to a period of time away from work as holiday. (The company offers a pension scheme and three weeks’ holiday).
Other words
The usual American word for a longer period of time spend away from work or school, or for a period  of time spend awaty from home enjoying yourself is “vacation”.
At a British university, the “vacation” is one of the periods of several weeks whn the university is officially closed ro teaching.
URL Recomendado: GEOGRAPHY RESOURCES
Map Machina: http://plasma.nationalgeographic.com/mapmachine/
National Geographic presents this searchable collection of maps, also available by category. Check out the conservation maps to see something completely different.
Mapmaker, Mapmaker, Make Me a Map: http://pr.tennessee.edu/ut2kids/maps/map.html
Will Fontanez of the Cartographic Services Laboratory at the University of Tennessee, Knoxville has designed this exploration of cartography.
Maps: http://academic.brooklyn.cuny.edu/geology/leveson/core/linksa/maptop.html David Leveson of the Geography Department at Brooklyn College put together these straightforward tutorials on basic concepts in making and reading maps.
Mathematics of Cartography: http://math.rice.edu/~lanius/pres/map/
Well-done interdisciplinary tutorial on map making - not too heavy on the graphics either; from Rice University.
Zip Code, Area Code, City, County & Time Zone Cross Refs: http://zip.langenberg.com/
Just type in the code and it will bring up all kinds of geographic and demographic data on a community or region - even zip code maps.
Para jugar un rato
Geographia: http://www.geographia.com/
Virtual destinations around the globe to help your students further experience the physical geography of the world around them.
Geonet: http://www.eduplace.com/geo/
Based on National Geography Standards, this game challenges students to apply knowledge of geography in a number of different contexts and can last up to 2 hours.
Where is That?: http://www.funbrain.com/where/
Funbrain game in which maps come up on the screen and students must identify countries, states and capitals.
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. sobre tipos de transporte (See  possible answers below).
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre tipos de transporte. (See  possible answers below).
1 – We will pick up the shipment for transport on the next available vessel.
2 – Please provide us with the comparative costs for shipping to New York by train via Louisville and by boat.
3 – In accepting this Bill of Lading, the shipper accepts and agrees to all the terms, conditions and exceptions as specified in the  contract.
4 –Do you have cargo space available on your next ship sailing to New York?
5 – We would like the goods shipped by air since the shipment must reach us within a week.
6 – We can act on your behalf if you send us, in addition to the Bill of Lading endorsed, a letter to Customs authorizing us to do so.
7 – We would like to know the current freight rates for this merchandise, the loading dates, the time of transit, and frequency of sailings.
8 – Cargo to be delivered unto order of Smith and Co.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 –  Vamos a recoger el envío para transportarlo en el primer buque disponible.
2 – Por favor proporciónenos los costos comparativos de transporte a Nueva York por tren via Lousiville y por barco.
3 – Al aceptar este conocimiento de embarque, el expedidor acepta y suscribe formalmente todos los términos, condiciones y  excepciones tal y como se especifican en el contrato.
4 – ¿ Dispone usted de espacio en su siguiente barco con destino Nueva Cork?
5 – Deseamos que la mercancía se nos envíe por avión, ya que  debe llegar dentro de una empresa.
6 – Podemos actuar en su nombre si nos envía, además del conocimiento de embarque endosado, una carta dirigida a l aduana en la que nos autorice a hacerlo.
7 – Quisiéramos saber los precios de transporte actuales par eta mercancía, las fechas de carga, el tiempo de transporte y la frecuencia de las salidas
8 – Carga a entregar a la orden de Smith & Co.
Frases para pensar: Good and Peace
There's harmony and inner peace to be found in following a moral compass that points in the same direction regardless of fashion or trend.
--Ted Koppel

Do not overrate what you have received, nor envy others. He who envies others does not obtain peace of mind.
--Buddha

I believe in the sun even though it is slow in rising. I believe in you without realizing. I believe in rain though there are no clouds in the sky. I believe in truth even though people lie. I believe in peace though sometimes I am violent. I believe in God even though he is silent.
--Unknown

Either war is obsolete or men are.
--R. Buckminster Fuller

There are no warlike people, just warlike leaders .
--Ralph Bunche

Permanent good can never be the outcome of untruth and violence.
--Mahatma Gandhi

 
Looking for peace is like looking for a turtle with a mustache: You won't be able to find it. But when your heart is ready, peace will come looking for you.
--Ajahn Chah (Reflections)

Peace does not dwell in outward things, but within the soul; we may preserve it in the midst of the bitterest pain, if our will remains firm and submissive. Peace in this life springs from acquiescence not in an exemption from suffering.
--Francis Fenelon

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness,faithfulness, gentleness and self-control.
--Galatians 5:22-23

We shall find peace. We shall hear angels. We shall see the sky sparkling with diamonds.
--Anton Chekov

Climb the mountains and get their good tidings. Nature's peace will flow into you as sunshine flows into trees. The winds will blow their own freshness into you, and the storms their energy, while cares will drop off like autumn leaves.
--John Muir

One day we must come to see that peace is not merely a distant goal we seek, but that it is a means by which we arrive at that goal. We must pursue peaceful ends through peaceful means.
--Dr. Martin Luther King Jr.
 

Newsletter Año 3 N° 02

     
   
CONFUSABLE WORDS: sometimes - sometime
You use sometimes, to say that something happens on certain occasions, rather that all the time. (Do you hear from your sister? - Sometimes.)
You can also use sometimes to say that sometimes happens I certain cases, but not in every case. (Sometimes they come for a term, sometimes for 6 months).
When you spend a long period of time like this each year, you can also refer to is as your holidays. (Where are you going for your holidays?).
Sometime means at a vague or unspecified time in the future o past. (Can I come and see you sometime?).
When it is used in this way, sometime is often written as two words. (He died some time last year.).
You also use sometime in front of a title or name or a job to indicate the position or job that someone had at an unspecified time in the past. (  … Sir Alfred Munnings, sometime President of the Royal Academy.)
 
   
URL Recomendado:
Para los que tenemos MSN - Conversemos con la Encarta a través del MSN 
Puedes chatear con la enciclopedia Encarta. Te contesta a cualquier pregunta, preferiblemente preguntas "enciclopédicas", pero también te contesta a cualquier otra pregunta. Si estás aburrido, puedes charlar con ella, verás que siempre te contesta a tono.
No es necesario tener la Encarta instalada, es totalmente gratis. Si tienes una duda existencial, o deseas saber algún dato, puedes contactar la Encarta a través del MSN.
Debes agregar entre tus contactos del MSN a encarta@conversagent.com
El único problema es que por ahora sólo contesta en inglés. Pero puedes hacerle incluso preguntas personales, que ella siempre tendrá una respuesta para darte. Las preguntas que mejor responde son del tipo "I want to see the map of Sweden" o "Where was Pablo Picasso born?". Ver para creer...
 
   
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre tipos de transporte y embalaje (cont.). (See  possible answers below).
1 – Unless you pack your goods carefully they can be damaged by atmospheric moisture, bilge, or cargo shifting.
2 – Truck shipments direct from Caracas.
3 – Our prices are quoted inclusive of packing charges.
4 – We employ specialist export packers to do our packing.
5 – Wouldn’t this small package be better shipped by air?
6 – Please pack our goods for sea shipment in waterproof boxes.
7 – When packing, please consider that the crates are likely to receive rough handling.
8 – We have today dispatched the following goods by road.
9 – Your order is ready for dispatch. We are awaiting your instructions.
10 – When packing is complete, please notify our agents.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 – Si no empaca/embala su mercadería con cuidado, puede sufrir daños por la humedad del ambiente, el agua o los movimientos de carga.
2 – Embarques por camión directamente desde Caracas.
3 – Nuestros precios incluyen los gastos de embalaje.
4 – Usamos el servicio de empaquetadores especializados en exportación par embalar nuestros productos.
5 – ¿ No seria mejor enviar este pequeño paquete por avión?
6 – Favor para envíos por barco, empacar en cajas impermeables.
7 – Al embalar, tome en consideración  que las cajas de maderas pueden ser manipuladas con poco cuidado.
8 – Hoy enviamos las mercaderías siguientes por ruta.
9 – Su pedio esta lista para ser enviado. Estamos esperando sus instrucciones.
10 – Cuando el embalaje de la mercadería este terminando, notifíquelo, por favor a nuestros agentes.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
 
   
Evolution
People who exercise their embryonic freedom day after day,little by little, expand that freedom.
People who do not will find that it withers until they are literally 'being lived.'
They are acting out scripts written by parents, associates, and society.
-- Stephen R. Covey

Our earth is degenerate in these latter days;
bribery and corruption are common;
children no longer obey their parents;
and the end of the world is evidently approaching.
-- Assyrian clay tablet 2800 B.C.

I am not caused by my history--my parents, my childhood and development.
These are mirrors in which I may catch glimpses of my image.
-- James Hillman

Up to a point a man's life is shaped by environment, heredity,
and movements and changes in the world about him.
Then there comes a time when it lies within his grasp to shape the clay of his life into the sort of thing he wishes to be.
Only the weak blame parents, their race, their times, lack of good fortune, or the quirks of fate.
Everyone has it within his power to say, "This I am today; that I will be tomorrow."
-- Louis L'Amour
 
 

Newsletter Año 3 N° 03

     
   
CONFUSABLE WORDS: statistics – statistical
Statistics are figures which give factual information about the world or about an area, for example the number of dogs in a town, the average age of doctors, or the percentage of pupils who pass an exam. (Statistics never prove anything.)
Statistics is also the branch of mathematics which studies these figures and interprets them. When it has this meaning, statistics is an uncountable noun, and takes a singular verb. (Social science courses commonly require elementary mathematics or statistics.).
Statistical is the adjective describing things related to statistics. (Little statistical work has been done on fads and fashions).
Other words
Instead of saying that two things have a statistical relationship, you can say that they are statistically related.
 
   
URL Recomendado:
GLOBALHEALTHFACTS.ORG: http://globalhealthfacts.org
Here's a site that will give you some quick numbers on world health. http://globalhealthfacts.org has data on HIV/AIDS, malaria, tuberculosis, avian flu, and other diseases, and you can find it out with the click of a mouse. Just click on the map at the home page, or type a country name in the search box, and you'll get recent statistics. You can also stroll down and click on topics (including Demography and the Economy) which will compare countries for each topic. Its companion site, GlobalHealthReporting.org http://www.globalhealthreporting.org ), is also useful for getting statistics about world health.
 
   
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre seguro maritimo (See  possible answers below).
1 – This company, in consideration of a premium as agreed, and subject to the terms and conditions printed herein, does insure Company XX.
2 – Touching the adventures and perils which this Company is contented to bear they are of the seas, fires, jettisons, etc.
3 – Valued at sum insured, shipped on board XXX. Sailing date X, and from Veracruz to New York. Loss, if any, payable to Company XX.
4 – It is a condition of this insurance that there shall be no interruption or suspension of transit unless due to circumstances beyond the control of the Assured.
5 – The following warranties shall be paramount and shall not be amended or suspended by any other provision.
6 – This policy is not transferable unless countersigned by an authorized representative of this Company or the Assured.
7 – This insurance attaches from the time goods leave the warehouse
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 – Esta compañía, considerando la prima acordada y de acuerdo con los términos y condiciones indicados en el presente, asegura a la Compañía XX.
2 – En cuanto a los riesgos y peligros que esta compañía esta dispuesta a asumir, se incluyen los de naturaleza marítima, los incendios, la mercancía echada al mar, etc.
3 – Valorado por el monto asegurado, embarcado  a bordo de XXX. Fecha de salida X, en Veracruz y desde dicho puerto hasta Nueva York. En caso de perdidas, estas le serán reembolsadas a la compañía XX.
4 – Una de las condiciones de este seguro es que no debe haber interrupción o suspensión de transito, a menos que sea por causas ajenas a la voluntad del asegurado.
5 –  Las siguientes garantías prevalecerán y no serán  modificadas o suspendidas por ninguna otra disposición.
6 – Esta póliza no es transferible, a menos que sea refrendada por un representante autorizado de esta compañía o del asegurado.
7 – Este seguro entra en vigor a partir del momento en que la mercadería sale del depósito.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
 
   
Think about it!
"Bulls make money. Bears make money. Pigs get slaughtered."
-Anon.

"Don't try to buy at the bottom and sell at the top. It can't be done except by liars."
-Bernard Baruch

"I made my money by selling too soon."
-Bernard Baruch

"A market is the combined behavior of thousands of people responding to information, misinformation and whim."
-Kenneth Chang

"Emotions are your worst enemy in the stock market."
-Don Hays

"Everyone has the brainpower to follow the stock market. If you made it through fifth-grade math, you can do it."
-Peter Lynch, "Modern Maturity Magazine, Jan/Feb 1995"

"90% of the people in the stock market, professionals and amateurs alike, simply haven't done enough homework."
-William J. O'Neil

"I have probably purchased fifty 'hot tips' in my career, maybe even more.
When I put them all together, I know I am a net loser."
-Charles Schwab
 
 

Newsletter Año 3 N° 04

     
CONFUSABLE WORDS: hire – rent - let
In British English, if you pay a sum of money in order to use something for a short period of time, you can say that you hire it. In American English, it is more common to say that you rent it.
(He has been unable to hire another car because of the holiday season. He rented a car for the weekend).
If you make a series of payments in order to use something for a long period, you say that you rent it. (The apartment he had rented was on the 3rd floor.).
If you rent a house or room to someone, they pay you money to be allowed to live in it. (They had tried to make ends meet by renting the basement room to a family of Italian refugees).
If you let a house or room to someone, they pay you money to be allowed to live in it. (The notice said: “Room in private flat to let until end October).
URL Recomendado: Calendario con feriados de todos los países del mundo.
http://www.timeanddate.com/calendar/index.html?year=2006
En este sitio web podrán ver el calendario con los feriados de todos los países del mundo. También esta la versión amigable para poder imprimirlos.
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre Aduana (See  possible answers below).
1 – All articles obtained abroad must clear customs.
2 – The penalties for smuggling and for making a false declaration are severe.
3 – Please produce the Certificate of Origin.
4 – If you do not wish to pay duty immediately, you can deposit the goods in a bonded warehouse.
5 – Do you intend to re export the goods?
6 – It is against the law and the law is the same for everyone.
7 – It is no use pleading ignorance, there will be duty to pay.
8 – All imported goods are sold with out the addition of import duty.
9 – Please specify whether this is the duty paid price.
10 – We enclose our shipping instructions form and will be pleased if you fill it put and return it to us together with a copy of the invoice for customs clearance abroad.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 – Todos los artículos adquiridos en el extranjero deben ser despachados en la aduana.
2 – Las multas por contrabando y por hacer declaraciones falsas son severas.
3 – Presente por favor, el certificado de origen.
4 – Si no desea pagar los derechos ahora mismo, puede depositar los productos en un depósito de la aduana.
5 – ¿Tiene intenciones de reexportar la mercadería?
6 – Es contra la ley y la ley es la misma para todos.
7 –  Es inútil fingir ignorancia, habrá que pagar derechos.
8 – Todos los productos importados son vendidos sin derechos de aduana.
9- Especifique, por favor, si este precio incluye los derechos.
10 – Adjuntamos nuestro formulario de instrucciones de envío; le agradeceremos que nos lo devuelva cuando lo haya respondido, junto con una copia de la factura para el despacho de aduana en el extranjero.
Frases de Confucio
Saber que se sabe lo que se sabe y que no se sabe lo que no se sabe; he aquí el verdadero saber.
Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos.
Cada cosa tiene su belleza, pero no todos pueden verla.
Es posible conseguir algo luego de tres horas de pelea, pero es seguro que se podrá conseguir con apenas tres palabras impregnadas de afecto.
Una casa será fuerte e indestructible cuando esté sostenida por estas cuatro columnas: padre valiente, madre prudente, hijo obediente, hermano complaciente.
Los vicios vienen como pasajeros, nos visitan como huéspedes y se quedan como amos.
Aprender sin pensar es inútil. Pensar sin aprender, peligroso.
Lo que quiere el sabio, lo busca en sí mismo; el vulgo, lo busca en los demás.
 

Newsletter Año 3 N° 05

     
CONFUSABLE WORDS: speak – talk
When you  speak or talk , you use your voice to produce words. Sometimes you can use both  speak and talk without changing the sense very much, as in the following examples. (Johnny had been speaking almost in a whisper. Uncle Sam went on talking, in his low, throaty voice).
You usually use speak when one person is addressing another, and the second person is listening rather than joining in. For example, a politician speaks to an audience. If you speak to someone about something that worries or annoys you, you say that you  think is wrong. (It was Harold’s turn to speak.  He never spoke at meetings but just stared at the other directors.  It was essential that I speak to Smithy.  Several parents had spoken to me expressing their grave concern).
You usually use talk when two or more people are having a conversation or discussion. For example, when people have a meal together, they talk to each other. If you talk to someone about something that worries or annoys you, you discuss it with them and expect them to express their point of view. Note that in American English you can also talk with someone. (A family of five were finishing lunch and talking loudly.  She said that she would like to meet me because Patricia had talked about me.  If you are really serious, Davis, I’ll talk to Watson.  Have you talked with the doctor yet?).
If you speak a language, you know that language and can use it. (You speak such excellent French!.  Peter was one of the few members of his team to speak good English.  He made friends with Korean laborers who spoke some English but wanted to learn more).
During an actual conversation, you can talk or speak in a language, or talk or speak the language. Note that speak is slightly more formal. (Sitting Bull was to talk in the Sioux language; an interpreter was to translate.  They spoke in Yiddish in case the line was being taped.  There where a lot of people on the boat talking French.  Then it dawned on me that they were speaking Spanish).
URL Recomendado:
GeoHive: Global Statistics www.geohive.com
Welcome to GeoHive, a site with geopolitical data, statistics on the human population, Earth and more. The main kind of data you can find here is on the population of regions, countries, provinces and cities. Next to that there are some statistics on economic factors like wealth, infrastructure; statistics on natural phenomena; ....... and yet, even more...
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre Estrategias de Exportación (See  possible answers below).
1 – The imposition of a quota on our products going to Britain will force us to replace our sales office with a production plant.
2 – The bacterial count on the cheese was too high to allow export to the US.
3 – The VAT of 18.5 % makes our electronic products very expensive in Germany.
4 – We will have to change the color and the size of our packaging if we want to export our products to the US.
5 – We will need $1,000,000 minimum to construct an assembly plant there.
6 – Company ABC could be a potential partner for us since their distribution channels are similar to ours.
7 – What have the results of your research revealed?
8 – The export opportunity seems too good to pass up.
9 – With sales offices springing up everywhere, it may be time to consider reorganizing our export department into an international division.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 – La imposición de una cuota sobre nuestros productos exportados a Gran Bretaña nos obligará a reemplazar nuestras oficinas de venta por una planta de producción.
2 – El conteo de bacterias en  nuestros quesos fue demasiado alto para permitir su exportación a los Estados Unidos.
3 – El I.V.A. de 18.5 % hace muy caros nuestros productos electrónicos en Alemania.
4 – Vamos a tener que cambiar el color y el tamaño de nuestro embalaje si queremos exportar nuestros productos a los Estados Unidos.
5 – Necesitaremos por lo menos un millón de dólares para construir una planta de montaje allá.
6 – La empresa ABC podría ser un socio potencial para nosotros, ya que sus canales de distribución son similares a los nuestros.
7 - ¿Qué es lo que han revelado sus estudios?
8 – Esta oportunidad de exportar parece demasiado buena  para dejarla pasar.
9 – Ya que surgen oficinas de ventas por todos lados, quizá sea el momento de plantearnos la reorganización de nuestro departamento de exportación como división internacional.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
Para pensar: ¿Podemos vivir más despacio?

Ya van para 18 años desde que ingresé en la Volvo, una empresa sueca.
Trabajar con ellos es una convivencia, pero no menos interesante.
Cualquier proyecto aquí demora dos años para concretizarse, aunque la idea sea brillante y simple. Es una regla.
Los procesos globalizados causan en nosotros (brasileños, argentinos, peruanos, australianos, asiáticos, etc.) una ansiedad generalizada en la búsqueda de resultados inmediatos, en consecuencia, nuestro sentido de la urgencia no surte efecto dentro de los plazos lentos de los suecos.
Los suecos debaten, debaten, realizan "n" reuniones, ponderaciones.... Y trabajan con un esquema más bien "slow down". Lo mejor es constatar que, al final, acaba siempre dando resultados en el tiempo de ellos (los suecos) ya que conjugando la madurez de la necesidad con la tecnología apropiada, es muy poco lo que se pierde por aquí en Suecia.
Lo resumo así:
1. Suecia es del tamaño del estado de San Pablo (Brasil)
2. Suecia tiene tan sólo dos millones de habitantes.
3. La ciudad más grande, Estocolmo, tiene apenas 500.000 habitantes (compare con Curitiba, PR, Brasil donde existen dos millones de habitantes o tan solo Mar del Plata - Argentina, ciudad balnearia, donde casi un millón de personas viven permanentemente o Rosario PBA Argentina con tres millones.).
4. Empresas de capital sueco: Volvo, Scania, Ericsson, Electrolux, ABB, Nokia, Nobel Biocare, etc...Nada mal..¿no? Para tener una idea de la importancia de ellas basta mencionar que es la Volvo quien fabrica los motores propulsores para los cohetes de la NASA.
Digo para los demás de éstos otros grupos mundiales, que los suecos pueden estar equivocados, pero son ellos quienes pagan mi salario.
Por ahora, menciono especialmente que, no conozco un pueblo, como pueblo mismo, que posea más cultura colectiva que los suecos. Voy a contarles una historia corta, sólo para darles una idea...
La primera vez que fui para Suecia, en el 90, uno de mis colegas suecos me recogía del hotel todas las mañanas. Estábamos en el mes de Setiembre, algo de frió y nevisca. Llegábamos temprano a la Volvo y él estacionaba el auto bien lejos de la puerta de entrada (son 2000 empleados que van en coche a la empresa). El primer día no hice comentario alguno, tampoco en el segundo o en el tercero. En los días siguientes, ya con un poco más de confianza, una mañana le pregunté a mi colega: "¿Tienen ustedes lugar fijo para estacionar aquí? Noté que llegamos temprano, con el estacionamiento vacío y dejás el coche al final de todo..." y él me respondió simplemente así: "es que como llegamos temprano, tenemos tiempo para caminar y quien llega más tarde, ya va a llegar retrasado y es mejor que encuentre lugar más cerca de la puerta. ¿No te parece?"
Imaginen la cara que puse. Gracias que me enganché ésta experiencia en el arranque...
Y con ella fue suficiente para que reviese en profundidad todos mis conceptos anteriores.
En la actualidad, hay un gran movimiento en Europa llamado "Slow Food".
La Slow Food International Association, cuyo símbolo es un caracol, tiene su central en Italia (el site en la Internet es muy interesante, visítalo). Lo que el movimiento Slow Food predica es que las personas deben comer y beber lentamente, dándose tiempo para saborear los alimentos, disfrutando de la preparación, en convivencia con la familia, con los amigos, sin prisa y con calidad. La idea es contraponerse al espíritu del Fast Food y lo que éste representa como estilo de vida. La sorpresa, por tanto, es que ese movimiento de Slow Food está sirviendo de base para un movimiento más amplio llamado Slow Europe como resaltó la revista Business Week en una de sus últimas ediciones europeas.
La base de todo está en el cuestionamiento de la "prisa" y de la "locura" generada por la globalización, por el deseo de "tener en cantidad" (nivel de vida) en contraposición a la "tener en calidad", "calidad de vida" o "calidad del ser". Según la Business Week, los operarios franceses, aunque trabajen menos horas (35 horas por semana) son más productivos que sus colegas norteamericanos o británicos.
Y los alemanes, que en muchas empresas ya implantaron la semana de 28,8 horas de trabajo, vieron su productividad aumentar en un elogiable 20%.
Esa llamada "slow attitude" está llamando la atención hasta de los norteamericanos, discípulos del "Fast" (rápido) y del "Do it now" (Hágalo ya).
Por tanto, esa "actitud sin prisa" no significa hacer menos, ni tener menor productividad. Significa sí, hacer las cosas y trabajar con "más calidad" y "más productividad", con mayor perfección, con atención a los detalles y con menos "stress". Significa retomar los valores de la familia, de los amigos, del tiempo libre, del placer del buen ocio, y de la vida en las pequeñas comunidades. Del "aquí" presente y concreto, en contraposición contra lo "mundial" indefinido y anónimo. Significa retomar los valores esenciales del ser humano, de los pequeños placeres de lo cotidiano, de la simplicidad de vivir y convivir y hasta de la religión y de la fe. Significa un ambiente de trabajo menos coercitivo, más alegre, más leve y por lo tanto, más productivo, donde los seres humanos realizan, con placer, lo que mejor saben hacer.
Es saludable pensar detenidamente en todo esto. ¿Será posible que los antiguos refranes "Paso a paso se va lejos" y "La prisa es enemiga de la perfección" merezcan nuevamente nuestra atención en estos tiempos de locura desenfrenada? ¿Acaso no sería útil que las empresas de nuestra comunidad, ciudad, estado, país, empiecen ya a pensar en desarrollar programas serios de "calidad sin prisa" hasta para aumentar la productividad y calidad de los productos y servicios sin necesariamente perder "calidad del ser"?
En la película "Perfume de Mujer" hay una escena inolvidable, en la que el ciego (interpretado por Al Pacino) invita a una muchacha a bailar y ella responde: "No puedo, pues mi novio va a llegar en pocos minutos". a lo que el ciego (Al Pacino) responde: "Pero es que en un momento, se vive una vida.." y la saca a bailar un tango. Y el mejor momento de la película es ésta escena de sólo unos segundos. Muchos viven corriendo detrás del tiempo pero sólo lo alcanzan cuando mueren ya sea de un infarto, o un accidente en la autopista por correr para llegar a tiempo.
Para otros que están tan ansiosos por vivir el futuro que se olvidan de vivir el presente, que es el único tiempo que realmente existe. Todos en el mundo tenemos tiempo por igual pues nadie tiene ni más ni menos que 24 horas por día. La diferencia está en el empleo que cada uno hace de su tiempo. Necesitamos saber aprovechar cada momento, porque, como dijo John Lennon, "la vida es aquello que sucede mientras planeamos el futuro".
Felicitaciones por haber conseguido leer éste mensaje hasta el final.
Hay muchos que lo habrán dejado por la mitad para "no perder tiempo" tan valioso en éste mundo globalizado.
Prof. Juan de Dios Ortuzar 
 

Newsletter Año 3 N° 06

     
CONFUSABLE WORDS: safety – security
You use safety to talk generally about being protected from harm or danger. If you are worried about someone´s safety, you are worried that they might have an accident or be attacked. If you are worried about the safety of a ladder, you are worried that it might cause an accident. If you are worried about the safety of a drug, you are worried that it might have a bad side effects.
·         I was more concerned for his safety than I was for my own.
·         We need to clearly establish the employers´ responsibility for health and safety at work.
·         Professor Goldberg, Chairman of the Committee on Safety of Medicines, stated: “No drug is completely safe.”
You use security to talk about the precautions that are taken to protect someone or something from attack or something from being stolen. For example, if you are worried about the security of your property, you are worried that someone might attack it or steal it
·         You may want travellers cheques which have the advantage of considerable security against theft.
·         The Queen´s visit has been marked by tight security.
The security of a country is the measures it takes to prevent attacks and spying.
·         He argued that security depended upon disarmament and the co-operation of free people.
·        He was still regarded by the U.S.  Government as a possible threat to national security.
URL Recomendado:
The McKinsey Quarterly A new Web exclusive from The McKinsey Quarterly: http://www.mckinseyquarterly.com Excelente sitio con artículos de vanguardia sobre muchos temas de negocios. Tiene una biblioteca enorme y la posibilidad de suscribirse a los newsletters según los temas de interés de cada uno. ¡Muy recomendable!
Translation Exercise:
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre: Cultura y Apoyo a la Venta (See  possible answers below).
1 – The vendor shall commit himself to remedy any defects due to faulty design, materials or workmanship.
2 – His liability shall be limited to defects which arise during the guarantee period.
3 – If dispatch is delayed, the guarantee period will be extended by a period equivalent to the delay.
4 – Zimbabwe will not let us repatriate the profits we will generate from our activity there.
5 – Set up a meeting with the Saudis to discuss plans for a new refinery outside Riyad.
6 – Our product includes a one year guarantee on all maintenance, repair and parts.
7 – Does the price include on-site installation by your technicians?
8 – You can receive replacement parts from Bilt Repair Co., our authorized agent in your country.
9 – The US Food and Drug Administration has strict regulations governing the presence of additives in food.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 –  El vendedor se compromete a reparar cualquier desperfecto debido a defectos en el diseño, el material o la fabricación.
2 – Su responsabilidad se limitará a los desperfectos que surjan durante el período de garantía.
3 – Si el envío se demora, el período de garantía se prolongará por un lapso equivalente al retraso.
4 – Zimbabwe no nos autorizará la repatriación de las ganancias que nuestras actividades generarán allá.
5 – Organice(n) una reunión con los saudíes para discutirlos proyectos de una nueva refinería en las  afueras de Riad.
6 – Nuestro producto cuenta con garantía de un año que cubre mantenimiento, reparaciones y refacciones.
7 - ¿El precio incluye que sus técnicos realicen la instalación en nuestro local?
8 – Puede conseguir repuestos en Bilt Repair Co.,  nuestro agente autorizado en su país.
9 – La “Food and Drug Administration” de los Estados Unidos tiene una reglamentación estricta en cuanto a la presencia  de aditivos en los productos alimentarios.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
7 Habits Of Spectacularly Unsuccessful People by René Graeber
NUMBER 1 - They Think, Say, & Do Negative Things.
Yes. They see problems in EVERY opportunity. They complain that the sun is too hot. They cursed the rain for ruining their plans for the day. They blame the wind for ruining their hair. They think that everyone is against them. They see the problems but never the
solutions. Every little bit of difficulty is exaggerated to the point of tragedy. They regard failures as catastrophes. They become discouraged easily instead of learning from their mistakes. They never seem to move forward because they're always afraid to come out of their comfort zones.
NUMBER 2 - They Act Before They Think.
They move based on instinct or impulse. If they see something they like, they buy at once without any second thought. Then they see something better. They regret & curse for not able to take advantage of the bargain. Then they spend & spend again until nothing's left. They don't think about the future. What they're after is the pleasure they will experience at present. They don't think about the consequences.
NUMBER 3 - They Talk Much More Than They Listen.
They want to be the star of the show. So they always engage in talks that would make them heroes, even to the point of lying.
Oftentimes they are not aware that what they're saying is not sensible anymore. When other people advise them, they close their ears because they're too proud to admit their mistakes. In their mind they're always correct. They reject suggestions because that will
make them feel inferior.
NUMBER 4 - They Give Up Easily.
Successful people treat failures as stepping stones to success. Incompetent ones call it quits upon recognizing the first signs of failure. At first, they may be excited to start an endeavor. But then they lose interest fairly quickly, especially when they encounter errors. Then they go & search for a new one. Same story & same results. Incompetent people don't have the persistence to go on and fulfill their dreams.
NUMBER 5 - They Try to Bring Others Down To Their Level.
Incompetent people envy other successful individuals. Instead of working hard to be like them, these incompetent ones spread rumors and try every dirty trick to bring them down.  They could've asked these successful ones nicely. But no, they're too proud.
They don't want to ask advise. Moreover, they're too negative to accomplish anything.
NUMBER 6 - They Waste Their Time.
They don't know what to do next. They may just be contented on eating, getting drunk, watching TV, or worse, staring at the blank wall with no thoughts whatsoever to improve their lives. It's perfectly fine to enjoy once in a while. But time should be managed
efficiently in order to succeed. There should be a proper balance between work & pleasure.
NUMBER 7 - They Take the Easy Way Out.
If there are two roads to choose from, incompetent people would choose the wider road with less rewards than the narrower road with much better rewards at the end. They don't want any suffering or hardship. They want a good life. What these people don't know is that what you reap is what you sow. Efforts & action will not go unnoticed. If only they would be willing to sacrifice a little, they would be much better off.
Successful people made it through trials & error. They never give up. They are
willing to do everything necessary to achieve what they aspire for in life.
 

Newsletter Año 3 N° 07

     
CONFUSABLE WORDS: fairly – quite – rather
Fairly, quite, and rather are all used to say to what extent something is true. For example, if you want to say how big something is, you can say that it is fairly big, quite big or rather big
If something is described as fairly big, it is at least as big as you would expect or need to be, but not as big as other things like it. Note that when an adjective like “big” comes before a noun, you talk about “a fairly big thing”.
·        There´s a loaf of fairly fresh bread.
·        Her hair had been growing, but she had decided to keep it cut fairly short.
·        I suppose we´d better get going fairly soon, hadn´t we?
·        We  live in a fairly rural area.
If something is described as quite big, it is usually bigger than something that is described as fairly big, and bigger than most other things like it. You can say that something is quite big when you  want  to express surprise at how big it is. Note that when an adjective like “big” comes before a noun, you usually talk about “quite a big thing” but you can also say “a quite big thing”.
·        It was quite dark by now, and there was no moon.
·        The dog turned on her more than once and bit her quite severly.
·        It was quite a long climb up the white, chalky road to the cemetery.
·        She did so in a quite detached way.
If something is described as rather big, it is usually bigger than something that is described as quite big. If you say something is rather big, you are emphasizing how big it is, and you may even be suggesting that it is too big. Note that when an adjective like”big” comes before a noun, you can talk about either “a rather big thing” or “rather a big thing”. Rather can also be followed by words like “too” or “more” and by comparative forms of adjectives.
·        Its apparent simplicity and reliability are rather deceptive.
·        She got rather angry with me when I tried to intervene.
·        He put an arm out ad his father rather shakily took it as they began to walk.
·        They had a rather sad look.
·        I have had rather a sad  life.
·        In the second year two rather more specialized subjects are chosen from a total of seven.
URL Recomendado: Spelling Games
Bonus.com: Spelling Bee http://tinyurl.com/lo3x6
Pick from falling letters to spell the word on your screen. As you progress from easy mode to normal, the letters start moving faster. In hard mode, there are no starter letters, and you need to spell the entire word that matches your picture. With each correct word, you are rewarded with a little animation, and your word moves over to the finished work space.
Catch the Spelling http://www.manythings.org/cts/
Interesting Things for ESL Students has a huge collection of spelling games, which are also pretty interesting for those studying English as a first language. These games feature falling letters, but this time you catch them with a paddle, like the popular arcade game Breakout. Select from word categories (birds, kitchen, body parts), difficulty, level of hints provided, or grade level.
FunBrain: Spell Check http://www.funbrain.com/spell/
Choose the one word in each set of four that is spelled incorrectly, and then spell it correctly. If you get 100% on all twenty problem sets, you can add your name to the Leader Board.
Translation Exercise:
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre: Mercados Extranjeros (See  possible answers below).
1 – Analysts are predicting political instability in that country for at least three more years.
2 – The low labor wage rate makes a decision to locate our assembly plant in North Africa very attractive.
3 – The consolidation taking place in this industry through mergers and acquisitions may lead to antitrust violations.
4 – Will there be North American exhibitors at this year’s European Book Fair?
5 – We should locate our research and development facilities in that country because they produce many skilled scientists and engineers.
6 -  The company’s objective is to gain technical know–how.
7 – As this is a first order, we should valuate the risks and protect ourselves against them.
8 – Collect trade and status information on the buyer along with economic information on his country.
9 – An unforeseen political decision may interrupt the contract.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 –  Los analistas han pronosticado inestabilidad política en ese país por lo menos durante tres años mas.
2 –  Los bajos salarios de los obreros hacen que la decisión de establecer nuestra planta de montaje en el norte de África sea muy atractiva.
3 –  La consolidación que se está dando en esta industria por medio de fusiones y adquisiciones puede llevar a violaciones de las leyes antimonopolistas.
4 – ¿Habrá expositores norteamericanos en la feria del libro europea de este año?.
5 – Deberíamos ubicar nuestras unidades de investigación y desarrollo en ese país, porque produce muchos científicos e ingenieros calificados.
6 – El objetivo de la compañía es adquirir conocimientos técnicos / know-how.
7 – Como éste es un primer pedido, deberíamos evaluar los riesgos y cubrirnos de ellos.
8 – Recopile información comercial y financiera sobre el comprador, así como información económica sobre su país.
9 – Una decisión política imprevista podría interrumpir el contrato.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larouss
10  ERRORES GERENCIALES COMUNES
Sí, es cierto. Los gerentes cometen errores. Las equivocaciones son el medio que tiene la naturaleza para mostrarnos que estamos aprendiendo. Edison dijo una vez que es necesario cometer 10.000 errores para hallar una respuesta.
Ahora presentamos una lista de diez trampas en las cuales pueden caer tanto los gerentes nuevos como los veteranos.
1. No hacer la transición de subalterno a gerente
El empleado tiene un trabajo y lo hace. Aunque el trabajo quizás exija participar en un equipo o compartir estrechamente con otros empleados, el trabajador, al final, sólo debe responder por sí mismo. ¿Logró sus metas? ¿Llegó a trabajar a tiempo? ¿Hizo correctamente su trabajo? Cuando la persona se convierte en gerente, todo cambia. De la noche a la mañana tiene sobre sus hombros la responsabilidad de los resultados de mañana tiene sobre sus hombros la responsabilidad de los resultados de un grupo de personas, no de sí mismo. ¿Sus empleados lograron sus metas? ¿Están altamente motivados? ¿Hicieron correctamente el trabajo?
Para convertirse en gerente es necesario desarrollar todo un conjunto nuevo de destrezas: destrezas humanas. Algunos de los empleados más calificados técnicamente pueden llegar a ser los peores gerentes porque no logran hacer la transición de subalterno a gerente.
2. Ausencia de delegación
A pesar de los esfuerzos constantes de muchos gerentes por demostrar lo contrario, una sola persona no puede hacerlo todo. Y aunque fuera posible, tratar de hacerlo todo no es la forma más eficaz de utilizar el tiempo o el talento de un gerente. Usted bien podría ser el mejor estadístico del mundo, pero al convertirse en gerente de un equipo de estadísticas, su trabajo cambia. Su labor ya no es realizar análisis estadísticos sino manejar y desarrollar a un grupo de empleados.
Cuando usted delega el trabajo en los empleados, multiplica la cantidad de trabajo realizado. Un proyecto que a primera vista parecía agobiante súbitamente se vuelve manejable al dividirlo entre doce personas. No solamente eso, sino que al delegar el trabajo se crean oportunidades para desarrollar las destrezas laborales y de liderazgo de los empleados. Siempre que acepte una nueva asignación o una tarea como parte de un trabajo a largo plazo, pregúntese si alguno de sus empleados podría encargarse en lugar suyo.
3. No establecer las metas conjuntamente con los empleados
¿Le dicen algo las palabras barco a la deriva? Deberían. Un buen desempeño comienza con metas claras. Si usted no establece metas conjuntamente con sus empleados, la organización por lo general se queda sin rumbo y los empleados sin retos, de tal manera que apenas tienen motivación para presentarse a trabajar todos los días y cobrar sus cheques al final de la quincena. Las metas de sus empleados comienzan con la visión de dónde desean estar en el futuro. Por lo tanto, usted como gerente debe reunirse con sus empleados para desarrollar metas alcanzables, factibles, que les sirvan de guía en sus esfuerzos por realizar la visión de la organización. No deje a sus empleados a oscuras. Ayúdelos a ayudarle a usted y a la organización, estableciendo metas y trabajando mano a mano con ellos para hacerlas realidad.
4. Falta de comunicación
En muchas organizaciones es un verdadero milagro que haya alguien que sepa lo que realmente sucede. La información es poder y algunos gerentes utilizan la información –en particular el control que tienen sobre ella- para cerciorarse de ser los individuos mejor informados y, por tanto, más valiosas de la organización. Algunos gerentes evitan las situaciones sociales y evaden por naturaleza la necesidad de comunicarse con sus empleados. Otros sencillamente están demasiado ocupados y no hacen esfuerzo alguno por comunicar la información con regularidad, dejándose llevar por otros asuntos más apremiantes o sencillamente “olvidándose” de hablar con sus empleados.
Cualquiera que sea la razón, la difusión generalizada de la información a través de toda la organización, y la comunicación que esta difusión permite, es esencial para la salud de las organizaciones de hoy –en especial durante las épocas de cambio (es decir, en todo momento). Hay que facultar a los empleados por medio de la información para que puedan tomar las mejores decisiones posibles en los niveles más bajos de la organización: rápidamente y sin necesidad de la aprobación de los superiores.
5. No aprender
La mayoría de los gerentes están acostumbrados al éxito y en un principio dedicaron mucho tiempo a aprender a fin de lograrlo. Por esta razón, precisamente, muchos fueron sacados de las filas de los subalternos y ascendidos a cargos de gerencia. Sin embargo, una vez instalados en sus cargos, muchas veces se contagian de una enfermedad temida –el endurecimiento de las actitudes- y comienzan a exigir que las cosas se hagan únicamente a su manera.
Los gerentes exitosos encuentran las mejores formas de hacer las cosas y de culminar sus metas, y después desarrollan procesos y políticas para institucionalizar esos enfoques eficaces de hacer negocios. Ese método es maravilloso, siempre y cuando que no cambie el entorno empresarial. Sin embargo, cuando éste cambia, si el gerente no cambia –es decir, si no aprende- la organización sufre.
Esta situación puede ser especialmente difícil para el gerente que ha alcanzado el éxito procediendo de una determinada manera. El modelo del gerente como una roca inamovible que resiste todas las tormentas ya no es válido. En la actualidad, los gerentes deben estar listos a cambiar su forma de hacer negocios en la medida en que su entorno cambie. Deben aprender, experimentar y ensayar cosas nuevas constantemente. Si no lo hacen, estarán condenados a desaparecer –como le sucedió a ese gran Tyrannosaurus Rex de la película Jurassic Park.
6. Resistirse al cambio
Si usted cree que puede frenar el cambio, está muy equivocado. Más le valdría tratar de desviar el curso de un huracán. ¡Buena suerte! Cuanto más pronto reconozca que el mundo –incluso el suyo- ha de cambiar, gústele o no, mejor. Así podrá concentrar sus esfuerzos en tomar medidas que cambien positivamente la vida de su empresa. Esto implica aprender a adaptarse al cambio y utilizarlo en su beneficio en lugar de empeñarse en luchar contra él.
En lugar de reaccionar a los cambios después del hecho cumplido, adelántese activamente a los cambios que se avecinan y formule los planes para enfrentarse antes de que golpeen a su organización. Hacer caso omiso de la necesidad de cambiar no la hace desaparecer.
7. No destinar tiempo para los empleados
Para algunos de sus empleados, usted es un recurso. Para otros, es un socio en quien confiar. Otros pueden ver en usted un maestro y mentor, mientras que para otros puede ser un instructor o un padre. Cualquiera que sea la forma como lo vean sus empleados, todos tienen algo en común: necesitan de su tiempo y orientación durante el desarrollo de su vida profesional. Ser gerente es un asunto “humano”, y usted debe destinar tiempo para la gente. Habrá empleados que necesitarán más de su tiempo que otros; en esa medida es importante para usted evaluar y suplir las necesidades de cada uno de sus empleados.
Aunque algunos de sus empleados pueden tener mucha experiencia y necesitar poca supervisión de su parte, otros podrán necesitar atención casi constante cada vez que realizan una tarea o una actividad nueva. Asegúrese de estar disponible siempre que un empleado necesite hablarle. Deje de lado su trabajo por un momento, olvide el teléfono y preste toda su atención al empleado. De esa manera no solamente mostrará a sus empleados que son importantes, sino que escuchará realmente lo que tienen que decir.
8. No reconocer los logros de los empleados
En estos días de cambio constante, reducciones de personal y creciente incertidumbre laboral, es más importante que nunca encontrar formas de reconocer el buen trabajo de los empleados. El mayor problema no es que los empleadores no deseen retribuir a sus empleados –la mayoría de los gerentes están de acuerdo en que es importante recompensarlos- sino que muchos gerentes no dedican tiempo a retribuciones.
Aunque las alzas salariales, las bonificaciones y otros adornos se han evaporado en gran medida en muchas organizaciones, son muchas las cosas que se pueden hacer sin invertir demasiado tiempo, esfuerzo o dinero. En realidad, los reconocimientos más eficaces –las notas personales del gerente- no cuestan nada. Nunca deberán estar tan ocupado como para no dedicar uno o dos minutos a reconocer los logros de sus empleados. El resultado será que la moral, el desempeño y la lealtad mejorarán.
9. Optar por la solución rápida en lugar de la duradera
A todos los gerentes les encanta resolver problemas y arreglar las partes descompuestas de su organización. El desafío constante de lo nuevo e inesperado atrae a muchas personas hacia la gerencia. Infortunadamente, en su celo de “arreglar” los problemas rápidamente, muchos gerentes olvidan destinar tiempo necesario a buscar soluciones a largo plazo a los problemas de sus organizaciones.
En lugar de diagnosticar el cáncer y realizar una cirugía mayor, muchos gerentes hacen curaciones superficiales. Aunque no es tan divertido como apagar incendios, es necesario ver el sistema en su globalidad y encontrar la causa para poder solucionar realmente los problemas. Una vez identificada la causa es posible desarrollar soluciones verdaderas de efecto duradero. Cualquier otra cosa es apenas un tratamiento sintomático y no resuelve el problema.
10. Tomarse las cosas demasiado en serio
Sí, los negocios son cosa seria. Si no lo cree así, basta ver lo que sucede cuando se excede el presupuesto y las finanzas de la compañía quedan en rojo. Es una forma muy rápida de reconocer cuán serio es el asunto. Independientemente de la gravedad de las responsabilidades que pesan sobre los hombros de los gerentes –y precisamente por esa razón- usted debe conservar su sentido del humor y promover un ambiente ameno tanto para usted como para sus empleados. Invítelos a una rifa en la oficina, una reunión informal en algún restaurante cercano, un almuerzo campestre en su casa. Sorpréndalos con premios especiales por cosas tales como la corbata más rara o la estación de trabajo más creativa. Bromee con ellos. ¡Disfrute!
Cuando los gerentes se jubilan, generalmente no son recordados por sus logros con respecto a los presupuestos o la disciplina de sus empleados. Las personas recuerdan a quienes no se tomaron el trabajo demasiado en serio y supieron poner un toque de humor, alegrando así sus días y haciendo el trabajo más tolerable. No sea un ladrillo. Viva cada día como si fuera el último.
Fuente: http://www.lafamilia.info/temasprofesionales/profesionalesexitosos.htm
 

Newsletter Año 3 N° 08

     
CONFUSABLE WORDS: occasion – opportunity – chance – possibility
An occasion is a time when a particular event happens or a particular situation arises.
- Several times as a child was bullied by older boys. On one occasion, I was knocked unconscious.
- I met him only on one occasion.
- There are occasions when you must not refuse.
An occasion can also be the event itself, especially an important event such as a wedding or public ceremony.
- In his shirtsleeves he felt he wasn’t properly dressed for the occasion.
- This garment is just special enough to be worn for casual evening occasions.
If you say you “have occasion to do” something, or that an event is an “occasion for” something, you mean that people and circumstances make it possible. This is a rather formal use.
- She had had little occasion to mix with the opposite sex.
- The question remained whether Benn could succeed in making this crisis the occasion for fundamental change.
If you have the opportunity or the chance to do something, you can do it because people and circumstances make it possible.
Opportunity is more formal than chance. Note than you do not say that you have the “possibility” to do something.
- You will have the opportunity to ask the athlete questions about his personal career.
- New job opportunities have been found for women.
- The cinema specialized en revivals, and this was a quite wonderful chance to see this unique masterpiece.
- I didn’t have a chance to say a word.
A possibility is something that might happen or be done, but that also might not happen or be done. You say that there is a possibility, that a possibility  exists, or that something is a possibility .
- There was just a possibility that they had taken the wrong road.
- Only then did he permit his mind to consider the possibility of an accident.
- The possibility exists for trade unionists to rebuild their confidence.
- If only they had told me of this possibility, how much suffering I would have been saved!
- They rang to say that Jeffrey might have typhoid, it was a possibility, but no one was to worry.
URLs Recomendados:
Tabla Periodica de los Elementos: Completa página informativa sobre las características, propiedades, isótopos, estructura cristalina de la tabla periódica de elementos.
http://scq.qo.ub.es/scq/nostrescoses/taula/taulespremiades/oriolbonjoch/taulaperiodica.htm
La Biblioteca Pública de New York (NYPL) se ha tomado el trabajo  de digitalizar más de 300.000 imágenes de su archivo y subirlas  a Internet para la consulta del público.
Fotos históricas y recientes, divididas en categorías... obviamente  jamás podrá ver ni una fracción de toda esta riqueza visual, pero  al menos no se pierda conocerlo.
http://digitalgallery.nypl.org
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre: Nuevas tendencias del comercio internacional (See possible answers below).
1 – Harmonizing standards will save us billions of dollars.
2 – Subcontracting consists of transferring (contracting out) part of an activity, usually manufacturing or marketing, to an existing company or subsidiary created for that purpose.
3 – Closing down the plant in Mexico will save the company $ 300,000, and cost 3,000 jobs.
4 – We must implement stiffer quality requirements in order to benefit from the new economic block.
5 – These services companies divide their activity between written media and personal (direct) contacts.
6 - The Russians are willing to pay for their order for computers with vodka.
7 – Country A will accept our trucks and send Country B the equivalent value in grain. Country B will send the equivalent value in textiles to Country C. Country C will pay us $ 5,000,000.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 –  La estandarización de normas nos permitirá ahorrar miles de millones de dólares.
2 –  La subcontratación consiste en ceder una parte de una actividad, generalmente la producción o la comercialización, a una compañía existente o  una sucursal creada con ese propósito.
3 –  El cierre de la fábrica en México le ahorrará $ 300.000 a la compañía y costará 3.000 empleos.
4 – Debemos aplicar requerimientos de calidad más rigurosos para poder beneficiarnos del nuevo bloque económico
5 – Estas compañías de servicios dividen su actividad en medios escritos y contactos personales (directos)
6 – Los rusos están dispuestos a pagar su pedido de computadoras con vodka.
7 – El país A aceptará nuestros tractores y mandará al país B el valor equivalente en cereales. El país B enviará el valor equivalente en textiles al país C. El país C nos pagará $  5.000.000.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
Google
La palabra googol  fue creada en 1930 para designar un número formado por un 1 seguido de cien ceros.
El matemático estadounidense Edward Kasner consideró que era bueno contar con un nombre para un número tan grande y le pidió a su sobrino de nueve años que lo inventara. El niño propuso googol, que desde enconces fue ampliamente usado por los matemáticos en todas las lenguas.
La empresa Google confirma que su nombre se inspira en la palabra inventada hace casi ocho décadas y precisa que el término «refleja la misión de la compañía de organizar la inmensa cantidad de información disponible en la web y en el mundo».
 

Newsletter Año 3 N° 09

       
CONFUSABLE WORDS: actually – really
Actually and really are both used to emphasize statements. Both words can emphasize a whole clause or sentence, or just a word or group of words.
You use actually when you are saying what the truth is about something, in contrast to other things that might have been said or thought.
- All of the characters in the novel actually existed.
- Actually, all pollution is simply an unused resource.
You can also use actually  to emphasize something surprising. You put actually in front of the surprising part of what you are saying.
- Tom actually began to cry.
- I was actually cruel sometimes.
Actually can be used to be precise or to correct someone.
- No one was actually drunk.
- We couldn´t actually see the garden.
You use really in conversation to emphasize something that you are saying.
- I really think he´s sick.
- I only wish your people really trusted me.
When you use really in front of an adjective or adverb, it has a similar meaning to “very”.
- This is really serious.
- It was really good, wasn´t it?
- We´re doing really well.
URLs Recomendados:
AIRLINEPORTAL.ORG - http://www.airlineportal.org
Here's a site you world travelers will find useful. Airlineportal.org ( http://www.airlineportal.org ) has directories of hundreds of airline Web sites worldwide. What's nice about this is that each listing has a description of the airline, what type of planes it uses, and where it flies. There are links to each airline's Web site, where you can look up more information. There are also links to airports, hotels, travel guides, airline products (including planes for sale), and dozens of weather forecasts.
OUR TRAVEL ASSISTANT http://www.tsa.gov/travelers/airtravel/assistant/new- procedures.shtm
With the recent news about the terrorist plot to blow up multiple airplanes, security has been tightened for air travel to and from the United States. At Our Travel Assistant ( http://www.tsa.gov/travelers/airtravel/assistant/new- procedures.shtm ), the U.S. Transportation Security Administration has all the details about what you can and cannot take on an airplane. The site also has information for travelers with disabilities and medical conditions, those who need to transport special items (e.g., alcoholic beverages, firearms & ammunition, lighters & matches, medications, sporting equipment, etc.) , and traveling with children.
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre: Aspectos jurídicos de la Exportación - Importación (See  possible answers below).
1 – The contract provides that case of dispute shall go to arbitration.
2 – If the airplane were found defective, the product liability claims against the builder would be large.
3 – The price was quoted free to buyers´premises.
4  –   All the prices are to be understood as ex-works.
5 – No order shall result in a  binding contract of sale unless and until it is accepted by us in writing.
6 – Unless specified otherwise, all goods will be delivered within 15 days from receipt of the order.
7 – 15 % of the total value of the order will be charged for all cancellations.
8 – Our liability in terms of these conditions is in lieu of and to the exclusion of all other warranties, conditions or obligations imposed or implied by statute or otherwise in relation to the quality or description of the goods.
9 – In testimony whereof the aforesaid parties have set their hands.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
1 –  El contrato estipula que los casos de litigio serán sometidos a arbitraje.
2 –  Si se concluyera que el avión tenía desperfectos, las demandas de indemnización por daños y perjuicios hechas al constructor serían altas.
3 -   El precio se cotizó libre hasta el local del comprador.
4-    Todos los precios son en fábrica (no franco).
5 -   Ningún pedido implica un contrato de venta que nos comprometa, a menos y hasta que lo hayamos aceptado por escrito.
6 -   A menos que se especifique lo contrario, toda mercancía será entregada 15 días  después de la recepción del pedido.
7 -  En caso de cancelación, se cobrará un 15 % del valor total del pedido.
8 -  Nuestra responsabilidad en cuanto a estas condiciones reemplaza y excluye cualquier otra garantía, condición u obligación impuesta o implícita en los estatutos, o relacionada de cualquier otra manera con la calidad o la descripción de la mercancía.
9 -  En fe de lo cual las partes arriba mencionadas han firmado.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
La tecnología está de festejo y en Internet abundan los rankings
Las computadoras cumplieron 25 años y uno de sus mejores aliados, Internet, 15. Para festejarlo, diversos medios dieron a conocer los mejores equipos de la historia y una serie de sitios que “cambiaron la historia” y “sin los cuales no se podría vivir”. Las listas completas
. Los festejos no cesan en Internet, donde diversos sitios y usuarios se esmeran por elaborar rankings con lo mejor de los últimos años.
La idea nació a partir de los 15 años de Internet y la aparición de la primera computadora personal, hace 25 años.
Infobae.com te presenta los mejores rankings: (Links relacionados para acceder a las notas originales)
Revista Time: como todos los años, la prestigiosa publicación elabora una lista con los 50 mejores sitios del año. Al mismo tiempo, dio a conocer un listado con las 25 sin las cuales no podríamos vivir.
 
Links Relacionados:
• Time: los 50 mejores sitios
• Time: los sitios sin los cuales no se podría vivir
• The Guardian: las webs que cambiaron al mundo
• PC World: las 25 mejores computadoras de todos los tiempos
Los 50 mejores:
- Entretenimiento, arte y medios:
Drawn!; Jumpcut; Sundance Splinks; Wolfgang's Vault; Photo Muse; Podcast Pickle; Pandora; The 9; YouTube
- Shopping, estilo de vida y hobbies
Phone Scoop; Delicious Days; Not Martha; Shop Intuition; Kids-In-Mind; Mighty Goods; Zunafish
- Medios e información
The Morning News; Kevin Sites in the Hot Zone; Charity Navigator; Footnoted; Tailrank; Deadspin; Digg; The Human Clock
- Para mantenerse conectado
MySpace; Google Spreadsheets; SingShot; Meebo; Dodgeball
- Para pasar el tiempo
TMZ; Shockwave; Yu-Gi-Oh Groove; Cute Overload; Jackson Pollock by Miltos Manetas; Number Logic
- Viajes, restaurants y autos
Zipcar; Farecast; Kayak; Zillow; Hop Stop; CentralPark; Yelp
- Buscadores de Internet y servicios
Accoona; Kosmix; Snap; Pixsy; Argali White & Yellow; Blurb; Seamless Web; McAfee SiteAdvisor
Revista Time: Los 25 sitios sin los cuales no se podría vivir
Amazon, Apple Movie Trailers, Blogger, Craigslist, Drudge Report, eBay, ESPN, Factcheck, Flickr, Google, HowStuffWorks, The Internet Movie Database, Lifehacker, The Museum of Modern Art, Netflix, National Public Radio, The Orion, Rotten Tomatoes, Shopzilla, Technorati, Television Without Pity, The Smoking Gun, Wikipedia, Yahoo!, Zappos.
Por su lado, el diario The Guardian elaboró la lista con los sitios web que a su criterio cambiaron a la web:
1. eBay.com, fundado en 1995 por Pierre Omidyar.
2. wikipedia.com, en 2001 por Jimmy Wales.
3. napster.com, Shawn Fanning (1999).
4. youtube.com, Chad Hurley, Steve Chen y Jawed Karim (2005).
5. blogger.com, Evan Williams (1999).
6. friendsreunited.com, Steve y Julie Pankhurst (1999).
7. drudgereport.com, Matt Drudge (1994)
8. myspace.com, Tom Anderson y Chris DeWolfe (2003)
9. amazon.com, Jeff Bezos (1994)
10. slashdot.org, Rob Malda (1997)
11. salon.com, David Talbot (1995)
12. craigslist.org, Craig Newmark (1995)
13. google.com, Larry Page y Sergey Brin (1998)
14. yahoo.com, David Filo y JerryYang (1994)
15. asyjet.com, Stelios Haji-Ioannou (1995)

Las mejores computadoras de todos los tiempos
La PC cumplió la semana pasada nada menos que 25 años, tiempo en el cual sin dudas cambió la vida de las personas.
La revista especializada PC World elaboró la lista con los 25 mejores creados en ese tiempo. Vale la pena aclarar que se trata de equipos muy “norteamericanos”, es decir, no abarca una gran cantidad de computadoras europeas, muchas de las cuales fueron las que ingresaron en la Argentina y que no se encuentran en la lista.
El ranking (http://www.infobae.com/notas/nota.php?Idx=271147&IdxSeccion=100)
25. Non-Linear Systems Kaypro II (1982)
24. Toshiba Qosmio G35-AV650 (2006)
23. Apple eMate 300 (1997)
22. Hewlett-Packard 100LX (1993)
21. Alienware Area-51 (1998)
20. Gateway 2000 Destination (1996)
19. Apple iMac, Second Generation (2002)
18. Hewlett-Packard OmniBook 300 (1993)
17. Toshiba T1000 (1987)
16. Tandy TRS-80 Model I (1977)
15. Shuttle SV24 Barebone System (2001)
14. Atari 800 (1979)
13. IBM Personal Computer/AT Model 5170 (1984)
12. MITS Altair 8800 (1975)
11. Sony VAIO 505GX (1998)
10. Apple PowerBook 100 (1991)
9. Columbia Data Products MPC 1600-1 (1982)
8. Tandy TRS-80 Model 100 (1983)
7. Commodore Amiga 1000 (1985)
6. IBM Personal Computer, Model 5150 (1981)
5. IBM ThinkPad 700C (1992)
4. Apple Macintosh Plus (1986)
3. Xerox 8010 Information System (1981)
2. Compaq Deskpro 386 (1986)
1. Apple II (1977)
 

Newsletter Año 3 N° 10

     
CONFUSABLE WORDS:  under – underneath – below - beneath
If something is under, underneath, below, or beneath another thing, it is in a lower position than the other thing.
You use under or underneath when you con imagine a straight vertical line joining the two things, or when one thing covers the other.
- Did you put some newspapers under that clock?
- We squeezed under the wire and into the garden.
- The space under the bed was suffocating.
- To help you with this, put a cushion underneath you.
- Now the spider’s underneath your dress.
Below is usually used to say that one thing is at a much lower level than another.
- She would ring later to get the phone number in the call box below their flat.
- Below the house the beach is long and shelving.
- Down below in the valley the chimneys were smoking.
Beneath  has a similar meaning to under or below, but it is used mainly in writing.
- …the warm and sluggish river flowing past the Embankment beneath his window.
- They searched everywhere, in the cupboards, under the carpets, beneath floorboards and mattresses, even in the bathroom and kitchen.
      *    Far beneath them, the trees of the forest sighed in the breeze.
URL Recomendados: Citas y Ortografia
http://www.proverbia.net/ : Directorio temático y buscador de citas, frases célebres, proverbios y refranes. Por autores celebres como Shakespeare, Wilde, Seneca, Cervantes,...
http://www.aprenderortografia.com/ :Este sitio, basado en técnicas innovadoras, muestra las habilidades y herramientas necesarias para reducir los errores ortográficos entre un 50 y 80% en pocas semanas.
Translation Exercise
How would you translate the following sentences? Voc. Sobre: Litigios (See possible answers below).
1 – These conditions shall be construed and governed in accordance with British Law.
2 – Any dispute arising between us and the Buyer shall be submitted to the London Court of Arbitration.
3 – Penalty clauses on customer orders or contracts cannot be accepted unless a specific undertaking in writing is secured from our company, governing each order or contract concerned.
4 – Conditions of the Buyer conflicting with the present conditions of sale will not engage the supplier.
5 – The Japanese win most contracts because they can underbid us.
6 – The Chairman will agree to sign the contract subject to alterations to Clause 6.
7 – Mediation is most often used in labor/ management disputes.
8 – The mediator has no authority to order or direct the disputing parties.
(Possible answers. Remember more than one version is possible. )
 1 –  Estas condiciones serán interpretadas y aplicadas conforme a la legislación británica.
2 -   Cualquier diferencia que surja entre nosotros y el comprador será sometida al Tribunal de Arbitraje de Londres.
3 – Las cláusulas de penalidad en los pedidos o contratos de clientes no pueden ser aceptadas a menos que nuestra empresa les confiera un compromiso específico por escrito, el cual rija cada pedido o contrato en cuestión.
4 – Las condiciones del comprador que sean contrarias a estas condiciones de venta no comprometerán  al proveedor.
5 – Los japoneses obtienen casi todos los contratos porque pueden proponer condiciones más ventajosas que las nuestras.
6  - El presidente firmará el contrato bajo reserva de ciertas modificaciones a la cláusula 6.
7  - La mediación se usa en la mayoría de los conflictos laborales / de gerenciamiento.
8  - El mediador no tiene autoridad para dar órdenes o directrices a las partes en litigio.
Source: Cobuild Collins – Confusbale words. – Exportar - Larousse
25 Sites We Can't Live Without ( By MARYANNE MURRAY BUECHNER )
Here we honor some '50 Coolest' finalists from years past, sites that continue to impress us with new content and features and deserve a spot on anyone's must-click list.
Amazon.com
It rules e-tail, with 34 different product categories (including groceries; new and used cars could be next) yet stays true to its bookstore roots, with nifty features like Search Inside the Book, and the new AmazonConnect, which links you to blog posts from your favorite authors from the home page.
Apple Movie Trailers
Coming